1 A re ye ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law hath lordship over the man as long as he liveth?
Apo nuk e dini o vëllezër, (sepse unë po u flas njerëzve që e njohin ligjin), se ligji ka pushtet mbi njeriun për sa kohë ai rron?
2 f or the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;
Sepse gruaja e martuar është e lidhur nga ligji me burrin deri sa ai rron, por, po i vdiq burri, lirohet nga ligji i burrit.
3 s o, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.
Prandaj, nëse, kur i rron burri, ajo bashkohet me një burrë tjetër, do të quhet shkelëse e kurorës; por kur i vdes burri ajo është e liruar nga ligji, që të mos jetë shkelëse e kurorës, po u bë gruaja e një burrë tjetër.
4 S o that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;
Kështu, pra, vëllezër të mi, edhe ju jeni të vdekur për ligjin me anë të trupit të Jezu Krishtit që të bashkoheni me një tjetër, që u ringjall prej të vdekurit, që t’i japim fryte Perëndisë.
5 f or when we were in the flesh, the passions of the sins, that through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;
Sepse, kur ishim në mish, pasionet mëkatare që ishin me anë të ligjit, vepronin në gjymtyrët tona, duke sjellë fryte vdekjeje,
6 a nd now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
por tani jemi zgjidhur nga ligji duke qënë të vdekur nga ç’ka na mbante të lidhur, prandaj shërbejmë në risinë e frymës dhe jo në vjetërsinë e shkronjës.
7 W hat, then, shall we say? the law sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:
Çfarë të themi, pra? Se ligji është mëkat? Ashtu mos qoftë! Mëkatin unë nuk do ta kisha njohur, veç se me anë të ligjit; sepse unë nuk do ta kisha njohur lakminë, po të mos thoshte ligji: “Mos lakmo!.”
8 ` Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead.
Por mëkati, duke marrë shkas nga ky urdhërim, ngjalli në mua çdo lakmi,
9 A nd I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
sepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa,
10 a nd the command that for life, this was found by me for death;
dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen.
11 f or the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay;
Sepse mëkati, duke gjetur rastin me anë të urdhërit, më mashtrojë dhe me anë të tij më vrau.
12 s o that the law, indeed, holy, and the command holy, and righteous, and good.
Kështu ligji është i shenjtë, dhe urdhërimi i shenjtë, i drejtë dhe i mirë.
13 T hat which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,
Ajo gjë, pra, që është e mirë u bë vdekje për mua? Ashtu mos qoftë; por mëkati, që të duket mëkat, me anë të së mirës më pruri vdekjen, që mëkati të bëhet edhe më tepër mëkat nëpërmjet urdhërimit.
14 f or we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;
Sepse ne e dimë se ligji është frymëror, por unë jam i mishë, i shitur mëkatit si skllav.
15 f or that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.
Sepse unë nuk kuptoj atë që bëj, sepse nuk bëj atë që dua, por bëj atë që urrej.
16 A nd if what I do not will, this I do, I consent to the law that good,
Edhe, nëse bëj atë që nuk dua, unë pranoj që ligji është i mirë.
17 a nd now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,
Por tani nuk jam më unë që veproj, por mëkati që banon në mua.
18 f or I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
Në fakt unë e di se në mua domëthënë në mishin tim nuk banon asgjë e mirë, sepse, ndonëse e kam dëshirën për të bërë të mirën, nuk ia gjej mënyrën.
19 f or the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.
Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s’dua, atë bëj.
20 A nd if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.
Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s’jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua.
21 I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,
Unë, pra, po zbuloj këtë ligj: duke dashur të bëj të mirën, e keqja gjindet në mua.
22 f or I delight in the law of God according to the inward man,
Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm,
23 a nd I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that in my members.
por shoh një ligj tjetër në gjymtyrët e mia, që lufton kundër ligjit të mendjes sime dhe që më bën skllav të ligjit të mëkatit që është në gjymtyrët e mia.
24 A wretched man I! who shall deliver me out of the body of this death?
Oh, njeri i mjerë që jam! Kush do të më çlirojë nga ky trup i vdekjes?
25 I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.
I falem nderit Perëndisë me anë të Jezu Krishtit, Zotit tonë. Unë vetë, pra, me mendjen, i shërbej ligjit të Perëndisë, por, me mishin ligjit të mëkatit.