1 A nd after five days came down the chief priest Ananias, with the elders, and a certain orator -- Tertullus, and they made manifest to the governor against Paul;
Por pas pesë ditësh erdhi kryeprifti Anania bashkë me pleqtë dhe me një gojtar, një farë Tertuli; ata dolën përpara qeveritarit për të akuzuar Palin.
2 a nd he having been called, Tertullus began to accuse, saying, `Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,
Kur u thirr Pali, Tertuli filloi ta akuzojë duke thënë:
3 a lways, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
“Fort i shkëlqyeri Feliks, ne e pranojmë në gjithçka e për gjithçka dhe me mirënjohje të thellë se paqja të cilën gëzojmë dhe reformat dobiprurëse që janë zbatuar për këtë komb janë vepër e masave të tua largpamëse.
4 a nd that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
Por, për të mos të shqetësuar më gjatë, të lutem me mirësinë tënde, të na dëgjosh shkurtimisht.
5 f or having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world -- a ringleader also of the sect of the Nazarenes --
Ne kemi gjetur se ky njeri është një murtajë dhe shkakton trazira midis gjithë Judenjve që janë në botë dhe është kryetari i sektit të Nazarenasve.
6 w ho also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
Ai, madje, u përpoq të përdhosë tempullin; dhe ne e zumë dhe deshëm ta gjykonim sipas ligjit tonë.
7 a nd Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,
Por erdhi tribuni Lisia dhe e mori me forcë nga duart tona,
8 h aving commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
duke i urdhëruar paditësit e tij të vijnë tek ti; duke e hetuar atë, do të mundësh ti vetë të marrësh vesh prej tij të vërtetën e të gjitha gjërave, për të cilat ne e akuzojmë.”
9 a nd the Jews also agreed, professing these things to be so.
Edhe Judenjtë u bashkuan, duke pohuar se kështu qëndronin gjërat.
10 A nd Paul answered -- the governor having beckoned to him to speak -- `Knowing for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;
Atëherë Pali, mbasi qeveritari i bëri shenjë të flasë, u përgjigj: “Duke ditur se prej shumë vjetësh ti je gjykatësi i këtij kombi, flas edhe më me guxim në mbrojtje të vetes.
11 t hou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,
Jo më shumë se dymbëdhjetë ditë më parë, siç mund ta verifikosh, unë u ngjita në Jeruzalem për të adhuruar.
12 a nd neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
Dhe këta nuk më gjetën në tempull duke u grindur me ndonjë, ose duke nxitur turmën as në sinagogat as edhe nëpër qytet;
13 n or are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
dhe as mund të provojnë gjërat për të cilat tani më akuzojnë.
14 ` And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,
Por unë po të rrëfej këtë: sipas Udhës që ata e quajnë sekt, unë i shërbej kështu Perëndisë së etërve, duke u besuar të gjitha gjërave që janë shkruar në ligjin dhe në profetët,
15 h aving hope toward God, which they themselves also wait for, there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;
duke pasur shpresë në Perëndinë, të cilën edhe këta e kanë, se do të ketë një ringjallje të të vdekurve, qoftë të të drejtëve, qoftë të të padrejtëve.
16 a nd in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
Prandaj unë përpiqem të kem vazhdimisht një ndërgjegje të paqortueshme përpara Perëndisë dhe përpara njerëzve.
17 ` And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
Tani, pas shumë vjetësh, unë erdha të sjell lëmosha dhe oferta kombit tim.
18 i n which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
Por, tek po bëja këtë, ata më gjetën të pastruar në tempull, pa asnjë tubim ose trazirë.
19 w hom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,
Por ishin disa Judenj të Azisë, që duhej të dilnin para teje për të më akuzuar, se kishin diçka kundër meje.
20 o r let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
Ose vetë këta le të thonë nëse kanë gjetur ndonjë padrejtësi tek unë, kur rrija përpara sinedrit,
21 e xcept concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
veç mos qoftë vetëm për atë fjalë që unë thirra duke qëndruar në këmbë para tyre: "Për shkak të ringjalljes së të vdekurve sot unë gjykohem prej jush!".”
22 A nd having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'
Kur i dëgjoi këto gjëra, Feliksi, që ishte i mirinformuar për Udhën, e shtyu gjyqin, duke thënë: “Kur të vijë tribuni Lisia, do të marr në shqyrtim çështjen tuaj.”
23 h aving given also a direction to the centurion to keep Paul, to let also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
Dhe i dha urdhër centurionit që Palin ta ruanin, por të kishte njëfarë lirie, pa penguar asnjë nga të vetët t’i kryejnin shërbime ose të vijnin ta takojnin.
24 A nd after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,
Pas disa ditësh Feliksi, që kishte ardhur me gruan e vet Druzila, që ishte jude, dërgoi ta thërresin Palin dhe e dëgjoi lidhur me besimin në Jezu Krishtin.
25 a nd he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;'
Dhe, duke qenë se Pali fliste për drejtësi, për vetëkontroll dhe për gjyqin e ardhshëm, Feliksi, shumë i trembur, u përgjigj: “Për tani shko, dhe kur të kem rast, do të dërgoj të të thërrasin.”
26 a nd at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
Njëkohësisht ai shpresonte se Pali do t’i jepte para që ta lironte; dhe prandaj e thërriste shpesh dhe bisedonte me të.
27 a nd two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.
Por pas dy vjetësh, Feliksit ia zuri vendin Porc Festi; dhe Feliksi, duke dashur t’ua bëjë qejfin Judenjve, e la Palin në burg.