1 A nd after five days came down the chief priest Ananias, with the elders, and a certain orator -- Tertullus, and they made manifest to the governor against Paul;
Cinque giorni dopo, il sommo sacerdote Anania discese con alcuni anziani e con un avvocato di nome Tertullo, e si presentarono al governatore per accusare Paolo.
2 a nd he having been called, Tertullus began to accuse, saying, `Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,
Egli fu chiamato e Tertullo cominciò ad accusarlo, dicendo:
3 a lways, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
«Siccome per merito tuo, eccellentissimo Felice, godiamo molta pace, e per la tua previdenza sono state fatte delle riforme in favore di questa nazione, noi in tutto e per tutto lo riconosciamo con viva gratitudine.
4 a nd that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
Ora, per non trattenerti troppo a lungo, ti prego di ascoltare brevemente, secondo la tua benevolenza.
5 f or having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world -- a ringleader also of the sect of the Nazarenes --
Abbiamo dunque trovato che quest’uomo è una peste, che fomenta rivolte fra tutti i Giudei del mondo ed è capo della setta dei Nazareni.
6 w ho also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
Egli ha perfino tentato di profanare il tempio; perciò lo abbiamo arrestato; [e volevamo giudicarlo secondo la nostra legge;
7 a nd Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,
ma il tribuno Lisia è intervenuto e lo ha tolto con violenza dalle nostre mani,
8 h aving commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
ordinando che i suoi accusatori si presentassero davanti a te;] interrogandolo, potrai tu stesso avere piena conoscenza di tutte le cose di cui noi lo accusiamo».
9 a nd the Jews also agreed, professing these things to be so.
I Giudei si unirono anch’essi nelle accuse, affermando che le cose stavano così.
10 A nd Paul answered -- the governor having beckoned to him to speak -- `Knowing for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;
Allora Paolo, dopo che il governatore gli ebbe fatto cenno di parlare, rispose: «Sapendo che già da molti anni tu sei giudice di questa nazione, parlo con più coraggio a mia difesa.
11 t hou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,
Perché tu puoi accertarti che non sono più di dodici giorni da quando salii a Gerusalemme per adorare;
12 a nd neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
ed essi non mi hanno trovato nel tempio a discutere con nessuno né a fare assembramenti di popolo, né nelle sinagoghe né in città;
13 n or are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
e non possono provarti le cose delle quali ora mi accusano.
14 ` And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,
Ma ti confesso questo, che adoro il Dio dei miei padri, secondo la Via che essi chiamano setta, credendo in tutte le cose che sono scritte nella legge e nei profeti;
15 h aving hope toward God, which they themselves also wait for, there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;
avendo in Dio la speranza, condivisa anche da costoro, che ci sarà una risurrezione dei giusti e degli ingiusti.
16 a nd in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
Per questo anch’io mi esercito ad avere sempre una coscienza pura davanti a Dio e davanti agli uomini.
17 ` And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
Dopo molti anni sono venuto a portare elemosine alla mia nazione e a presentare delle offerte.
18 i n which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
Mentre io stavo facendo questo, mi hanno trovato purificato nel tempio, senza assembramento e senza tumulto;
19 w hom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,
e vi erano alcuni Giudei dell’Asia; questi avrebbero dovuto comparire davanti a te e accusarmi, se avevano qualcosa contro di me.
20 o r let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
Oppure dicano costoro quale misfatto hanno trovato in me, quando mi presentai davanti al sinedrio;
21 e xcept concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
a meno che si tratti di questa sola parola che gridai, quando comparvi davanti a loro: “È a motivo della risurrezione dei morti, che io sono oggi giudicato da voi”».
22 A nd having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'
Allora Felice, che era assai bene informato su questa Via, li rinviò dicendo: «Quando sarà giunto il tribuno Lisia, esaminerò il caso vostro».
23 h aving given also a direction to the centurion to keep Paul, to let also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
E ordinò al centurione che egli fosse custodito, permettendogli però una certa libertà e senza vietare ad alcuno dei suoi di rendergli dei servizi. Felice rinvia il caso di Paolo
24 A nd after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,
Dopo alcuni giorni Felice, venuto con sua moglie Drusilla, che era giudea, mandò a chiamare Paolo e lo ascoltò circa la fede in Cristo Gesù.
25 a nd he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;'
Siccome Paolo parlava di giustizia, di temperanza e del giudizio futuro, Felice si spaventò e replicò: «Per ora va’; e quando ne avrò l’opportunità, ti manderò a chiamare».
26 a nd at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
Egli sperava, allo stesso tempo, che Paolo gli avrebbe dato del denaro: per questo lo mandava spesso a chiamare e conversava con lui.
27 a nd two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.
Trascorsi due anni, Felice ebbe per successore Porcio Festo; e Felice, volendo guadagnare il favore dei Giudei, lasciò Paolo in prigione.