1 A nd he said also unto his disciples, `A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;
Gesù diceva ancora ai discepoli: «C’era un uomo ricco che aveva un amministratore, il quale fu accusato davanti a lui di sperperare i suoi beni.
2 a nd having called him, he said to him, What this I hear about thee? render the account of thy stewardship, for thou mayest not any longer be steward.
Egli lo chiamò e gli disse: “Che cos’è questo che sento dire di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché tu non puoi più essere amministratore”.
3 ` And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: --
L’amministratore disse fra sé: “Che farò, ora che il padrone mi toglie l’amministrazione? Di zappare non sono capace; di mendicare mi vergogno.
4 I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.
So quello che farò, perché qualcuno mi riceva in casa sua quando sarò rimosso dall’amministrazione”.
5 ` And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord?
Fece venire uno per uno i debitori del suo padrone e disse al primo: “Quanto devi al mio padrone?”
6 a nd he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take thy bill, and having sat down write fifty.
Quello rispose: “Cento bati d’olio”. Egli disse: “Prendi la tua scritta, siedi e scrivi presto: cinquanta”.
7 ` Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty.
Poi disse a un altro: “E tu, quanto devi?” Quello rispose: “Cento cori di grano”. Egli disse: “Prendi la tua scritta e scrivi: ottanta”.
8 ` And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation.
E il padrone lodò l’amministratore disonesto perché aveva agito con avvedutezza; poiché i figli di questo mondo, nelle relazioni con quelli della loro generazione, sono più avveduti dei figli della luce.
9 a nd I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.
E io vi dico: fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste, perché quando esse verranno a mancare, quelli vi ricevano nelle dimore eterne.
10 ` He who is faithful in the least, also faithful in much; and he who in the least unrighteous, is also unrighteous in much;
Chi è fedele nelle cose minime è fedele anche nelle grandi, e chi è ingiusto nelle cose minime è ingiusto anche nelle grandi.
11 i f, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful -- the true who will entrust to you?
Se dunque non siete stati fedeli nelle ricchezze ingiuste, chi vi affiderà quelle vere?
12 a nd if in the other's ye became not faithful -- your own, who shall give to you?
E, se non siete stati fedeli nei beni altrui, chi vi darà i vostri?
13 ` No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.'
Nessun domestico può servire due padroni; perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o avrà riguardo per l’uno e disprezzo per l’altro. Voi non potete servire Dio e Mammona». Gesù condanna l’avarizia
14 A nd also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,
I farisei, che amavano il denaro, udivano tutte queste cose e si beffavano di lui.
15 a nd he said to them, `Ye are those declaring yourselves righteous before men, but God doth know your hearts; because that which among men is high, abomination before God;
Ed egli disse loro: «Voi vi proclamate giusti davanti agli uomini, ma Dio conosce i vostri cuori; perché quello che è eccelso tra gli uomini è abominevole davanti a Dio.
16 t he law and the prophets till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it;
La legge e i profeti hanno durato fino a Giovanni; da quel tempo è annunciata la buona notizia del regno di Dio, e ciascuno vi entra a forza.
17 a nd it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall.
È più facile che passino cielo e terra, anziché cada un solo apice della legge. Il ripudio
18 ` Every one who is sending away his wife, and marrying another, doth commit adultery; and every one who is marrying her sent away from a husband doth commit adultery.
«Chiunque manda via la moglie e ne sposa un’altra commette adulterio, e chi sposa una donna mandata via dal marito commette adulterio. Il ricco e Lazzaro
19 ` And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
«C’era un uomo ricco, che si vestiva di porpora e di bisso, e ogni giorno si divertiva splendidamente.
20 a nd there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,
Un mendicante, chiamato Lazzaro, stava alla sua porta, pieno di ulceri
21 a nd desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores.
e bramoso di sfamarsi con quello che cadeva dalla tavola del ricco; e perfino i cani venivano a leccargli le ulceri.
22 ` And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried;
Avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno di Abraamo; morì anche il ricco, e fu sepolto.
23 a nd in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
E nell’Ades, essendo nei tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abraamo, e Lazzaro nel suo seno;
24 a nd having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
ed esclamò: “Padre Abraamo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere la punta del dito nell’acqua per rinfrescarmi la lingua, perché sono tormentato in questa fiamma”.
25 ` And Abraham said, Child, remember that thou did receive -- thou -- thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;
Ma Abraamo disse: “Figlio, ricòrdati che tu nella tua vita hai ricevuto i tuoi beni e che Lazzaro similmente ricevette i mali; ma ora qui egli è consolato, e tu sei tormentato.
26 a nd besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through.
Oltre a tutto questo, fra noi e voi è posta una grande voragine, perché quelli che vorrebbero passare di qui a voi non possano, né di là si passi da noi”.
27 ` And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,
Ed egli disse: “Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,
28 f or I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
perché ho cinque fratelli, affinché li avverta, e non vengano anche loro in questo luogo di tormento”.
29 ` Abraham saith to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;
Abraamo disse: “Hanno Mosè e i profeti; ascoltino quelli”.
30 a nd he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform.
Ed egli: “No, padre Abraamo; ma se qualcuno dai morti va a loro, si ravvederanno”.
31 A nd he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.'
Abraamo rispose: “Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno dei morti risuscita”».