1 I n those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
In quei giorni c’era di nuovo una folla grandissima, e poiché non avevano da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
2 ` I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
«Io ho pietà di questa gente; poiché da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
3 a nd if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
Se li rimando a casa digiuni, verranno meno per strada; e alcuni di loro sono venuti da lontano».
4 A nd his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
I suoi discepoli gli risposero: «Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?»
5 A nd he was questioning them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven.'
Egli domandò loro: «Quanti pani avete?» Essi dissero: «Sette».
6 A nd he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before; and they did set before the multitude.
Egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e presi i sette pani, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.
7 A nd they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before;
Avevano anche pochi pesciolini; ed egli, dopo averli benedetti, comandò di distribuire anche quelli.
8 a nd they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets;
Così mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati si raccolsero sette panieri.
9 a nd those eating were about four thousand. And he let them away,
Erano circa quattromila persone. Poi Gesù li congedò. I farisei chiedono un segno
10 a nd immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
E subito, salito sulla barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
11 a nd the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
Allora vennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
12 a nd having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'
Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: nessun segno sarà dato a questa generazione».
13 A nd having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
E, lasciatili, salì di nuovo e passò all’altra riva.
14 a nd they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
I discepoli avevano nella barca solo un pane, perché avevano dimenticato di prenderne degli altri.
15 a nd he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,'
Egli li ammoniva dicendo: «Guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!»
16 a nd they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.'
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: «È perché non abbiamo pane ».
17 A nd Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
Ma egli, accortosene, disse loro: «Perché state a discutere del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete il cuore indurito?
18 H aving eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?
19 W hen the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, `Twelve.'
Quando io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi raccoglieste?» Essi dissero: «Dodici».
20 ` And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, `Seven.'
«Quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?» Essi risposero: «Sette».
21 A nd he said to them, `How do ye not understand?'
E diceva loro: «Non capite ancora? » Gesù guarisce un cieco
22 A nd he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
Giunsero a Betsaida, e gli condussero un cieco, pregandolo di toccarlo.
23 a nd having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
Egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuori dal villaggio, gli sputò sugli occhi, pose le mani su di lui e gli domandò: «Vedi qualche cosa? »
24 a nd he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.'
Egli aprì gli occhi e disse: «Scorgo gli uomini, perché vedo come alberi che camminano».
25 A fterwards again he put hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
Allora gli pose di nuovo le mani sugli occhi; ed egli guardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
26 a nd he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell to any in the village.'
Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: «Non entrare neppure nel villaggio ». Pietro riconosce in Gesù il Cristo
27 A nd Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?'
Poi Gesù se ne andò, con i suoi discepoli, verso i villaggi di Cesarea di Filippo; strada facendo domandò ai suoi discepoli: «Chi dice la gente che io sia?»
28 A nd they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'
Essi gli dissero: «Alcuni, Giovanni il battista; altri, Elia, e altri, uno dei profeti.
29 A nd he saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.'
Egli domandò loro: «E voi, chi dite che io sia?» E Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo».
30 A nd he strictly charged them that they may tell no one about it,
Ed egli ordinò loro di non parlare di lui a nessuno. Il prezzo del discepolato
31 a nd began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;
Poi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell’uomo soffrisse molte cose, fosse respinto dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, fosse ucciso e dopo tre giorni risuscitasse.
32 a nd openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
Diceva queste cose apertamente. Pietro lo prese da parte e cominciò a rimproverarlo.
33 a nd he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.'
Ma Gesù si voltò e, guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: «Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».
34 A nd having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
Chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: «Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
35 f or whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per causa mia e del vangelo, la salverà.
36 f or what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
E che giova all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
37 O r what shall a man give as an exchange for his life?
Infatti che darebbe l’uomo in cambio della sua anima?
38 f or whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'
Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando verrà nella gloria del Padre suo con i santi angeli».