1 A nd in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
Quando il giorno della Pentecoste giunse, tutti erano insieme nello stesso luogo.
2 a nd there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
Improvvisamente si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, e riempì tutta la casa dov’essi erano seduti.
3 a nd there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
Apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano e se ne posò una su ciascuno di loro.
4 a nd they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
Tutti furono riempiti di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, come lo Spirito dava loro di esprimersi.
5 A nd there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
Or a Gerusalemme soggiornavano dei Giudei, uomini religiosi di ogni nazione che è sotto il cielo.
6 a nd the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
Quando avvenne quel suono, la folla si raccolse e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nella propria lingua.
7 a nd they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?
E si stupivano e si meravigliavano, dicendo: «Tutti questi che parlano non sono Galilei?
8 a nd how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
Come mai li udiamo parlare ciascuno nella nostra propria lingua natìa?
9 P arthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
Noi Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell’Asia,
10 P hrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
della Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle parti della Libia cirenaica e pellegrini romani,
11 C retes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'
tanto Giudei che proseliti, Cretesi e Arabi, li udiamo parlare delle grandi cose di Dio nelle nostre lingue».
12 A nd they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?'
Tutti si stupivano ed erano perplessi, dicendo l’un l’altro: «Che cosa significa questo?»
13 a nd others mocking said, -- `They are full of sweet wine;'
Ma altri li deridevano e dicevano: «Sono pieni di vino dolce». Discorso di Pietro alla Pentecoste
14 a nd Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,
Ma Pietro, levatosi in piedi con gli undici, alzò la voce e parlò loro così: «Uomini di Giudea, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, vi sia noto questo e ascoltate attentamente le mie parole.
15 f or these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.
Questi non sono ubriachi, come voi supponete, perché è soltanto la terza ora del giorno;
16 ` But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
ma questo è quanto fu annunciato per mezzo del profeta Gioele:
17 A nd it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
“Avverrà negli ultimi giorni”, dice Dio, “che io spanderò il mio Spirito sopra ogni persona; i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.
18 a nd also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;
Anche sui miei servi e sulle mie serve, in quei giorni, spanderò il mio Spirito e profetizzeranno.
19 a nd I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath -- blood, and fire, and vapour of smoke,
Farò prodigi su nel cielo e segni giù sulla terra, sangue e fuoco, e vapore di fumo.
20 t he sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious;
Il sole sarà mutato in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno del Signore.
21 a nd it shall be, every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.
E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato”.
22 ` Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;
«Uomini d’Israele, ascoltate queste parole! Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra di voi mediante opere potenti, prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui tra di voi, come voi stessi ben sapete,
23 t his one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay;
quest’uomo, quando vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e la prescienza di Dio, voi, per mano di iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste;
24 w hom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
ma Dio lo risuscitò, avendolo sciolto dagli angosciosi legami della morte, perché non era possibile che egli fosse da essa trattenuto.
25 f or David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;
Infatti Davide dice di lui: “Io ho avuto il Signore continuamente davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
26 b ecause of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,
Per questo si è rallegrato il mio cuore, la mia lingua ha giubilato e anche la mia carne riposerà nella speranza;
27 b ecause Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;
perché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades e non permetterai che il tuo Santo subisca la decomposizione.
28 T hou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
Tu mi hai fatto conoscere le vie della vita. Tu mi riempirai di letizia con la tua presenza”.
29 ` Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;
Fratelli, si può ben dire liberamente riguardo al patriarca Davide che egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al giorno d’oggi tra di noi.
30 a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,
Egli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli aveva promesso con giuramento che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti,
31 h aving foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.
previde la risurrezione di Cristo e ne parlò dicendo che non sarebbe stato lasciato nel soggiorno dei morti, e che la sua carne non avrebbe subìto la decomposizione.
32 ` This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
Questo Gesù, Dio lo ha risuscitato; di ciò noi tutti siamo testimoni.
33 a t the right hand then of God having been exalted -- also the promise of the Holy Spirit having received from the Father -- he was shedding forth this, which now ye see and hear;
Egli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite.
34 f or David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,
Davide infatti non è salito in cielo; eppure egli stesso dice: «Il Signore ha detto al mio Signore: “Siedi alla mia destra,
35 t ill I make thy foes thy footstool;
finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi”».
36 a ssuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom ye did crucify.'
Sappia dunque con certezza tutta la casa d’Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso». Le prime conversioni
37 A nd having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?'
Udite queste cose, essi furono compunti nel cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: «Fratelli, che dobbiamo fare?»
38 a nd Peter said unto them, `Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,
E Pietro a loro: «Ravvedetevi e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per il perdono dei vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.
39 f or to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.'
Perché per voi è la promessa, per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, per quanti il Signore, nostro Dio, ne chiamerà».
40 A lso with many more other words he was testifying and exhorting, saying, `Be saved from this perverse generation;'
E con molte altre parole li scongiurava e li esortava, dicendo: «Salvatevi da questa perversa generazione».
41 t hen those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
Quelli che accettarono la sua parola furono battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone.
42 a nd they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
Ed erano perseveranti nell’ascoltare l’insegnamento degli apostoli e nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere.
43 A nd fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
Ognuno era preso da timore; e molti prodigi e segni erano fatti dagli apostoli.
44 a nd all those believing were at the same place, and had all things common,
Tutti quelli che credevano stavano insieme e avevano ogni cosa in comune;
45 a nd the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.
vendevano le proprietà e i beni e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
46 D aily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
E ogni giorno andavano assidui e concordi al tempio, rompevano il pane nelle case e prendevano il loro cibo insieme, con gioia e semplicità di cuore,
47 p raising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.
lodando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. Il Signore aggiungeva al loro numero ogni giorno quelli che venivano salvati.