Job 38 ~ Giobbe 38

picture

1 A nd Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --

Allora il Signore rispose a Giobbe dal seno della tempesta e disse:

2 W ho this -- darkening counsel, By words without knowledge?

«Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?

3 G ird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.

Cingiti i fianchi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!

4 W here wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.

Dov’eri tu quando io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.

5 W ho placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?

Chi ne fissò le dimensioni, se lo sai, o chi tirò sopra di essa la corda da misurare?

6 O n what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?

Su che furono poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare,

7 I n the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,

quando le stelle del mattino cantavano tutte assieme e tutti i figli di Dio alzavano grida di gioia?

8 A nd He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.

Chi chiuse con porte il mare balzante fuori dal grembo materno,

9 I n My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,

quando gli diedi le nubi come rivestimento e per fasce l’oscurità,

10 A nd I measure over it My statute, And place bar and doors,

quando gli tracciai dei confini, gli misi sbarre e porte?

11 A nd say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'

Allora gli dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio dei tuoi flutti”.

12 H ast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?

Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino, o insegnato il suo luogo all’aurora

13 T o take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,

perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota via i malvagi?

14 I t turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.

La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo e appare come vestita di un ricco manto;

15 A nd withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.

i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.

16 H ast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?

Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? Hai tu passeggiato in fondo all’abisso?

17 R evealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?

Le porte della morte sono state da te scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?

18 T hou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.

Hai tu abbracciato con lo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!

19 W here this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?

Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? Le tenebre dove hanno la loro sede?

20 T hat thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.

Le puoi tu guidare verso i loro domini e conosci i sentieri per ricondurle a casa?

21 T hou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!

Lo sai di sicuro! Perché tu eri allora già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande!

22 H ast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?

Sei forse entrato nei depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine,

23 T hat I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.

che io tengo in serbo per i giorni della sciagura, per il giorno della battaglia e della guerra?

24 W here this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.

Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?

25 W ho hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?

Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,

26 T o cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.

perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto dove non sta nessun uomo,

27 T o satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?

e disseti le solitudini desolate, sicché vi germogli e cresca l’erba?

28 H ath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?

Ha forse la pioggia un padre? Chi genera le gocce della rugiada?

29 F rom whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?

Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

30 A s a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.

Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.

31 D ost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?

Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene di Orione?

32 D ost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?

Puoi tu, a suo tempo, far apparire le costellazioni e guidare l’Orsa maggiore insieme ai suoi piccini?

33 H ast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?

Conosci le leggi del cielo? Regoli il suo dominio sulla terra?

34 D ost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?

Puoi alzare la voce fino alle nubi e fare in modo che piogge abbondanti ti ricoprano?

35 D ost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'

I fulmini partono forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?

36 W ho hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?

Chi ha messo negli strati delle nubi saggezza, o chi ha dato intelletto alla metèora ?

37 W ho doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,

Chi conta con saggezza le nubi? Chi versa gli otri del cielo,

38 I n the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?

quando la polvere stemperata diventa una massa in fusione e le zolle dei campi si saldano fra loro? Dio si prende cura degli animali

39 D ost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?

«Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame dei leoncelli,

40 W hen they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?

quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?

41 W ho doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno peregrinando senza cibo?