Galatians 5 ~ Galati 5

picture

1 I n the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;

Cristo ci ha liberati perché fossimo liberi; state dunque saldi e non vi lasciate porre di nuovo sotto il giogo della schiavitù.

2 l o, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;

Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla.

3 a nd I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law;

Dichiaro di nuovo: ogni uomo che si fa circoncidere è obbligato a osservare tutta la legge.

4 y e were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;

Voi che volete essere giustificati dalla legge siete separati da Cristo; siete scaduti dalla grazia.

5 f or we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,

Poiché quanto a noi, è in spirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia.

6 f or in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working.

Infatti, in Cristo Gesù non ha valore né la circoncisione né l’incirconcisione; quello che vale è la fede che opera per mezzo dell’amore.

7 Y e were running well; who did hinder you -- not to obey the truth?

Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità?

8 t he obedience not of him who is calling you!

Una tale persuasione non viene da colui che vi chiama.

9 a little leaven the whole lump doth leaven;

Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta.

10 I have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.

Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi turba ne subirà la condanna, chiunque egli sia.

11 A nd I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away;

Quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via.

12 O that even they would cut themselves off who are unsettling you!

Si facciano pure evirare quelli che vi turbano! La carne e lo Spirito

13 F or ye -- to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another,

Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione per vivere secondo la carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri;

14 f or all the law in one word is fulfilled -- in this: `Thou shalt love thy neighbor as thyself;'

poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: «Ama il tuo prossimo come te stesso».

15 a nd if one another ye do bite and devour, see -- that ye may not by one another be consumed.

Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non essere consumati gli uni dagli altri.

16 A nd I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete;

Io dico: camminate secondo lo Spirito e non adempirete affatto i desideri della carne.

17 f or the flesh doth desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that ye may will -- these ye may not do;

Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte tra di loro, in modo che non potete fare quello che vorreste.

18 a nd if by the Spirit ye are led, ye are not under law.

Ma se siete guidati dallo Spirito, non siete sotto la legge.

19 A nd manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness,

Ora le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza,

20 i dolatry, witchcraft, hatred, strifes, emulations, wraths, rivalries, dissensions, sects,

idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni, sètte,

21 e nvyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.

invidie, ubriachezze, orge e altre simili cose; circa le quali, come vi ho già detto, vi preavviso: chi fa tali cose non erediterà il regno di Dio.

22 A nd the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith,

Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mansuetudine, autocontrollo;

23 m eekness, temperance: against such there is no law;

contro queste cose non c’è legge.

24 a nd those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires;

Quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la carne con le sue passioni e i suoi desideri.

25 i f we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk;

Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito.

26 l et us not become vain-glorious -- one another provoking, one another envying!

Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.