Galatians 5 ~ Galati 5

picture

1 S tand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

Cristo ci ha liberati perché fossimo liberi; state dunque saldi e non vi lasciate porre di nuovo sotto il giogo della schiavitù.

2 B ehold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.

Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla.

3 F or I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.

Dichiaro di nuovo: ogni uomo che si fa circoncidere è obbligato a osservare tutta la legge.

4 C hrist is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.

Voi che volete essere giustificati dalla legge siete separati da Cristo; siete scaduti dalla grazia.

5 F or we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

Poiché quanto a noi, è in spirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia.

6 F or in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.

Infatti, in Cristo Gesù non ha valore né la circoncisione né l’incirconcisione; quello che vale è la fede che opera per mezzo dell’amore.

7 Y e did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?

Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità?

8 T his persuasion cometh not of him that calleth you.

Una tale persuasione non viene da colui che vi chiama.

9 A little leaven leaveneth the whole lump.

Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta.

10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi turba ne subirà la condanna, chiunque egli sia.

11 A nd I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.

Quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via.

12 I would they were even cut off which trouble you.

Si facciano pure evirare quelli che vi turbano! La carne e lo Spirito

13 F or, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.

Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione per vivere secondo la carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri;

14 F or all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: «Ama il tuo prossimo come te stesso».

15 B ut if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non essere consumati gli uni dagli altri.

16 T his I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

Io dico: camminate secondo lo Spirito e non adempirete affatto i desideri della carne.

17 F or the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.

Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte tra di loro, in modo che non potete fare quello che vorreste.

18 B ut if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.

Ma se siete guidati dallo Spirito, non siete sotto la legge.

19 N ow the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,

Ora le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza,

20 i dolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,

idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni, sètte,

21 e nvyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.

invidie, ubriachezze, orge e altre simili cose; circa le quali, come vi ho già detto, vi preavviso: chi fa tali cose non erediterà il regno di Dio.

22 B ut the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,

Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mansuetudine, autocontrollo;

23 m eekness, temperance: against such there is no law.

contro queste cose non c’è legge.

24 A nd they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.

Quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la carne con le sue passioni e i suoi desideri.

25 I f we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.

Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito.

26 L et us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.