Matthew 22 ~ Matteo 22

picture

1 A nd Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

Gesù ricominciò a parlare loro in parabole, dicendo:

2 T he kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

«Il regno dei cieli può essere paragonato ad un re, il quale fece le nozze di suo figlio.

3 a nd sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

Mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.

4 A gain, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

Mandò una seconda volta altri servi, dicendo: “Dite agli invitati: ‘Io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono ammazzati; tutto è pronto; venite alle nozze’”.

5 B ut they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

Ma quelli, non curandosene, se ne andarono, chi al suo campo, chi al suo commercio;

6 a nd the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

altri poi presero i suoi servi, li maltrattarono e li uccisero.

7 B ut when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

Allora il re si adirò, mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e a bruciare la loro città.

8 T hen saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

Quindi disse ai suoi servi: “Le nozze sono pronte, ma gli invitati non ne erano degni.

9 G o ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

Andate dunque ai crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete”.

10 S o those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu piena di commensali.

11 A nd when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

Ora il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e notò là un uomo che non aveva l’abito di nozze.

12 a nd he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

E gli disse: “Amico, come sei entrato qui senza avere un abito di nozze?” E costui rimase con la bocca chiusa.

13 T hen said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

Allora il re disse ai servitori: “Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì ci sarà pianto e stridor di denti”.

14 F or many are called, but few are chosen.

Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti». Il tributo a Cesare

15 T hen went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

Allora i farisei si ritirarono e tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nelle sue parole.

16 A nd they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.

E gli mandarono i loro discepoli con gli erodiani a dirgli: «Maestro, noi sappiamo che sei sincero e insegni la via di Dio secondo verità, e non hai riguardi per nessuno perché non badi all’apparenza delle persone.

17 T ell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?

Dicci dunque: che te ne pare? È lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?»

18 B ut Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: «Perché mi tentate, ipocriti?

19 S hew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli porsero un denaro.

20 A nd he saith unto them, Whose is this image and superscription?

Ed egli domandò loro: «Di chi è questa effigie e questa iscrizione?»

21 T hey say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.

Gli risposero: «Di Cesare». E Gesù disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».

22 W hen they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

Ed essi, udito ciò, si stupirono e, lasciatolo, se ne andarono. Dibattito sulla risurrezione

23 T he same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e gli domandarono:

24 s aying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

«Maestro, Mosè ha detto: “Se uno muore senza figli, il fratello suo sposi la moglie di lui e dia una discendenza a suo fratello”.

25 N ow there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

Vi erano tra di noi sette fratelli; il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie a suo fratello.

26 l ikewise the second also, and the third, unto the seventh.

Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.

27 A nd last of all the woman died also.

Infine, dopo tutti, morì la donna.

28 T herefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta».

29 J esus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

Ma Gesù rispose loro: «Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.

30 F or in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

Perché alla risurrezione non si prende né si dà moglie; ma i risorti sono come angeli nei cieli.

31 B ut as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:

32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

“Io sono il Dio di Abraamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe” ? Egli non è il Dio dei morti, ma dei vivi».

33 A nd when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

E la folla, udite queste cose, si stupiva del suo insegnamento. Il gran comandamento

34 B ut when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

I farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si radunarono;

35 T hen one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

e uno di loro, {dottore della legge,} gli fece una domanda per metterlo alla prova:

36 M aster, which is the great commandment in the law?

«Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?»

37 J esus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

gli disse: « “Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente”.

38 T his is the first and great commandment.

Questo è il grande e il primo comandamento.

39 A nd the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Il secondo, simile a questo, è: “Ama il tuo prossimo come te stesso”.

40 O n these two commandments hang all the law and the prophets.

Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti». Gesù interroga i farisei

41 W hile the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

Essendo i farisei riuniti, Gesù li interrogò,

42 s aying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.

dicendo: «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?» Essi gli risposero: «Di Davide».

43 H e saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

Ed egli a loro: «Come mai dunque Davide, ispirato dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:

44 T he Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

“Il Signore ha detto al mio Signore: ‘ Siedi alla mia destra finché io abbia messo i tuoi nemici sotto i tuoi piedi’” ?

45 I f David then call him Lord, how is he his son?

Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?»

46 A nd no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

E nessuno poteva replicargli parola; da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.