Luke 18 ~ Luca 18

picture

1 A nd he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

Propose loro una parabola per mostrare che dovevano pregare sempre e non stancarsi:

2 s aying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

«In una certa città vi era un giudice, che non temeva Dio e non aveva rispetto per nessuno;

3 a nd there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui e diceva: “Rendimi giustizia sul mio avversario”.

4 A nd he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

Egli per qualche tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: “Benché io non tema Dio e non abbia rispetto per nessuno,

5 y et because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

pure, poiché questa vedova continua a importunarmi, le renderò giustizia, perché, venendo a insistere, non finisca per rompermi la testa”».

6 A nd the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

Il Signore disse: «Ascoltate quel che dice il giudice ingiusto.

7 A nd shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

Dio non renderà dunque giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui? Tarderà nei loro confronti?

8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Io vi dico che renderà giustizia con prontezza. Ma quando il Figlio dell’uomo verrà, troverà la fede sulla terra?» Il fariseo e il pubblicano

9 A nd he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

Disse ancora questa parabola per certuni che erano persuasi di essere giusti e disprezzavano gli altri:

10 T wo men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

«Due uomini salirono al tempio per pregare; uno era fariseo e l’altro pubblicano.

11 T he Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

Il fariseo, stando in piedi, pregava così dentro di sé: “O Dio, ti ringrazio che io non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri; neppure come questo pubblicano.

12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

Io digiuno due volte la settimana, pago la decima su tutto quello che possiedo”.

13 A nd the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

Ma il pubblicano se ne stava a distanza e non osava neppure alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: “O Dio, abbi pietà di me, peccatore!”

14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

Io vi dico che questo tornò a casa sua giustificato, piuttosto che quello; perché chiunque s’innalza sarà abbassato, ma chi si abbassa sarà innalzato». Gesù benedice i bambini

15 A nd they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

Portavano a Gesù anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo ciò, li sgridavano.

16 B ut Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Allora Gesù li chiamò a sé e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me, e non glielo vietate, perché il regno di Dio è di chi è come loro.

17 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

In verità vi dico: chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà affatto». Il giovane ricco

18 A nd a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

Uno dei capi lo interrogò, dicendo: «Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita eterna?»

19 A nd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

Gesù gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.

20 T hou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre ».

21 A nd he said, All these have I kept from my youth up.

Ed egli rispose: «Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla gioventù».

22 N ow when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Gesù, udito questo, gli disse: «Una cosa ti manca ancora: vendi tutto quello che hai e distribuiscilo ai poveri, e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi».

23 A nd when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

Ma egli, udite queste cose, ne fu afflitto, perché era molto ricco.

24 A nd when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Gesù, vedendolo {così triste}, disse: «Quanto è difficile, per quelli che hanno delle ricchezze, entrare nel regno di Dio!

25 F or it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Perché è più facile per un cammello passare attraverso la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio».

26 A nd they that heard it said, Who then can be saved?

Quelli che udirono dissero: «Chi dunque può essere salvato?»

27 A nd he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Egli rispose: «Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio».

28 T hen Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

Pietro disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato le nostre cose e ti abbiamo seguito».

29 A nd he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,

Ed egli disse loro: «Vi dico in verità che non c’è nessuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figli a causa del regno di Dio,

30 w ho shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo e, nell’età futura, la vita eterna». Gesù predice per la terza volta la Passione

31 T hen he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

Poi prese con sé i dodici e disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno compiute riguardo al Figlio dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti.

32 F or he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

Infatti egli sarà consegnato ai pagani, e sarà schernito e oltraggiato e gli sputeranno addosso;

33 a nd they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà».

34 A nd they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

Ed essi non capirono nulla di tutto questo; quel discorso era per loro oscuro e non capivano ciò che Gesù voleva dire. Gesù guarisce un cieco

35 A nd it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

Come egli si avvicinava a Gerico, un cieco che sedeva presso la strada, mendicando,

36 a nd hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

udì la folla che passava e domandò che cosa fosse.

37 A nd they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

Gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.

38 A nd he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

Allora egli gridò: «Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me!»

39 A nd they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.

E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!»

40 A nd Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

Gesù, fermatosi, comandò che il cieco fosse condotto a lui; e, quando gli fu vicino, gli domandò:

41 s aying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

«Che vuoi che io ti faccia?» Egli disse: «Signore, che io recuperi la vista».

42 A nd Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

E Gesù gli disse: «Recupera la vista; la tua fede ti ha salvato».

43 A nd immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

Nello stesso momento recuperò la vista, e lo seguiva glorificando Dio; e tutto il popolo, visto ciò, diede lode a Dio.