1 N ow upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparati.
2 A nd they found the stone rolled away from the sepulchre.
E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.
3 A nd they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Ma quando entrarono non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 A nd it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Mentre se ne stavano perplesse di questo fatto, ecco che apparvero davanti a loro due uomini in vesti risplendenti;
5 a nd as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
tutte impaurite chinarono il viso a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?
6 H e is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordate come egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
7 s aying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
dicendo che il Figlio dell’uomo doveva essere dato nelle mani di uomini peccatori ed essere crocifisso, e il terzo giorno risuscitare».
8 A nd they remembered his words,
Esse si ricordarono delle sue parole.
9 a nd returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Tornate dal sepolcro, annunciarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
10 I t was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro.
11 A nd their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Quelle parole sembrarono loro un vaneggiare e non gli credettero.
12 T hen arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Ma Pietro, alzatosi, corse al sepolcro; si chinò a guardare e vide solo le fasce; poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé per quello che era avvenuto. Gesù sulla via per Emmaus
13 A nd, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio di nome Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
14 A nd they talked together of all these things which had happened.
e parlavano tra di loro di tutte le cose che erano accadute.
15 A nd it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si avvicinò e cominciò a camminare con loro.
16 B ut their eyes were holden that they should not know him.
Ma i loro occhi erano impediti a tal punto che non lo riconoscevano.
17 A nd he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Egli domandò loro: «Di che discorrete fra di voi lungo il cammino?» Ed essi si fermarono tutti tristi.
18 A nd the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Uno dei due, che si chiamava Cleopa, gli rispose: «Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che vi sono accadute in questi giorni?»
19 A nd he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Egli disse loro: «Quali?» Essi gli risposero: «Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole davanti a Dio e a tutto il popolo;
20 a nd how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno fatto condannare a morte e lo hanno crocifisso.
21 B ut we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da quando sono accadute queste cose.
22 Y ea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
È vero che certe donne tra di noi ci hanno fatto stupire; andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
23 a nd when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
non hanno trovato il suo corpo, e sono ritornate dicendo di aver avuto anche una visione di angeli, i quali dicono che egli è vivo.
24 A nd certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non lo hanno visto».
25 T hen he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Allora Gesù disse loro: «O insensati e lenti di cuore nel credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
26 o ught not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Non doveva il Cristo soffrire tutto ciò ed entrare nella sua gloria?»
27 A nd beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.
28 A nd they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Quando si furono avvicinati al villaggio dove stavano andando, egli fece come se volesse proseguire.
29 B ut they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Essi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno sta per finire». Ed egli entrò per rimanere con loro.
30 A nd it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Quando fu a tavola con loro prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo diede loro.
31 A nd their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Allora i loro occhi furono aperti e lo riconobbero, ma egli scomparve alla loro vista.
32 A nd they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Ed essi dissero l’uno all’altro: «Non sentivamo forse ardere il cuore {dentro di noi} mentre egli ci parlava per la via e ci spiegava le Scritture?»
33 A nd they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
E, alzatisi in quello stesso momento, tornarono a Gerusalemme e trovarono riuniti gli undici e quelli che erano con loro,
34 s aying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
i quali dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».
35 A nd they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
36 A nd as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Ora, mentre essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!»
37 B ut they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Ma essi, sconvolti e atterriti, pensavano di vedere uno spirito.
38 A nd he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Ed egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nel vostro cuore ?
39 B ehold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Guardate le mie mani e i miei piedi, perché sono proprio io! Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».
40 A nd when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 A nd while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Ma siccome per la gioia non credevano ancora e si stupivano, disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?»
42 A nd they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
43 A nd he took it, and did eat before them.
egli lo prese, e mangiò in loro presenza. La missione affidata ai discepoli
44 A nd he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Poi disse loro: «Queste sono le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che si dovevano compiere tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, nei profeti e nei Salmi».
45 T hen opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Allora aprì loro la mente per capire le Scritture e disse loro:
46 a nd said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
«Così è scritto, che il Cristo avrebbe sofferto e sarebbe risorto dai morti il terzo giorno,
47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
e che nel suo nome si sarebbe predicato il ravvedimento per il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 A nd ye are witnesses of these things.
Voi siete testimoni di queste cose.
49 A nd, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Ed {ecco,} io mando su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi, rimanete in città, finché siate rivestiti di potenza dall’alto». L’ascensione di Gesù
50 A nd he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Poi li condusse fuori fin presso Betania; e, alzate in alto le mani, li benedisse.
51 A nd it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato su nel cielo.
52 A nd they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
53 a nd were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
e stavano sempre nel tempio, benedicendo Dio.