1 A nd he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Poi partì di là e andò nel suo paese e i suoi discepoli lo seguirono.
2 A nd when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Venuto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga; molti, udendolo, si stupivano e dicevano: «Da dove gli vengono queste cose? Che sapienza è questa che gli è data? E che cosa sono queste opere potenti fatte per mano sua?
3 I s not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Non è questi il falegname, il figlio di Maria, e il fratello di Giacomo, di Iose, di Giuda e di Simone? Le sue sorelle non stanno qui da noi?» E si scandalizzavano a causa di lui.
4 B ut Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Ma Gesù diceva loro: «Nessun profeta è disprezzato se non nella sua patria, fra i suoi parenti e in casa sua».
5 A nd he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
E non vi poté fare alcuna opera potente, ad eccezione di pochi malati a cui impose le mani e li guarì.
6 A nd he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
E si meravigliava della loro incredulità. La missione dei dodici apostoli E andava in giro per i villaggi, insegnando.
7 A nd he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi.
8 a nd commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
Comandò loro di non prendere niente per il viaggio; né pane, né sacca, né denaro nella cintura, ma soltanto un bastone;
9 b ut be shod with sandals; and not put on two coats.
di calzare i sandali e di non indossare due tuniche.
10 A nd he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Diceva loro: «Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi lì finché non ve ne andiate da quel luogo;
11 A nd whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
e se in qualche luogo non vi ricevono né vi ascoltano, andando via scuotetevi la polvere dai piedi come testimonianza contro di loro ».
12 A nd they went out, and preached that men should repent.
E, partiti, predicavano alla gente di ravvedersi;
13 A nd they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
scacciavano molti demòni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano. Martirio di Giovanni il battista
14 A nd king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Il re Erode udì parlare di Gesù, perché il suo nome era diventato ben conosciuto. Alcuni dicevano: «Giovanni il battista è risuscitato dai morti; è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose».
15 O thers said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Altri invece dicevano: «È Elia!» E altri: «È un profeta come quelli di una volta ».
16 B ut when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Ma Erode, udito ciò, diceva: «Giovanni, che io ho fatto decapitare, lui è risuscitato!»
17 F or Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.
Poiché Erode aveva fatto arrestare Giovanni e lo aveva fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, che egli, Erode, aveva sposata.
18 F or John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello!»
19 T herefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Perciò Erodiade gli serbava rancore e voleva farlo morire, ma non poteva.
20 f or Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Infatti Erode aveva soggezione di Giovanni, sapendo che era uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso e lo ascoltava volentieri.
21 A nd when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
Ma venne un giorno opportuno quando Erode, al suo compleanno, fece un convito ai grandi della sua corte, agli ufficiali e ai notabili della Galilea.
22 a nd when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
La figlia della stessa Erodiade entrò e ballò, e piacque a Erode e ai commensali. Il re disse alla ragazza: «Chiedimi quello che vuoi e te lo darò».
23 A nd he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
E le giurò: «Ti darò quel che mi chiederai, fino alla metà del mio regno».
24 A nd she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Costei, uscita, domandò a sua madre: «Che chiederò?» La madre disse: «La testa di Giovanni il battista».
25 A nd she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
E, ritornata in fretta dal re, gli fece questa richiesta: «Voglio che sul momento tu mi dia, su un piatto, la testa di Giovanni il battista».
26 A nd the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Il re ne fu molto rattristato; ma, a motivo dei giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;
27 A nd immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
e il re mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di Giovanni.
28 a nd brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
La guardia andò, lo decapitò nella prigione e portò la testa su un piatto; la diede alla ragazza e la ragazza la diede a sua madre.
29 A nd when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
I discepoli di Giovanni, udito questo, andarono, ne presero il cadavere e lo deposero in un sepolcro. Moltiplicazione dei pani per cinquemila uomini
30 A nd the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e insegnato.
31 A nd he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Ed egli disse loro: «Venitevene ora in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un poco». Difatti era tanta la gente che andava e veniva, che essi non avevano neppure il tempo di mangiare.
32 A nd they departed into a desert place by ship privately.
Partirono dunque con la barca per andare in un luogo solitario in disparte.
33 A nd the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
Molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero a piedi e giunsero là prima di loro.
34 A nd Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Com’egli fu sbarcato, vide una gran folla e ne ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise a insegnare loro molte cose.
35 A nd when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Essendo già tardi, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: «Questo luogo è deserto ed è già tardi;
36 s end them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
lasciali andare, affinché vadano per le campagne e per i villaggi dei dintorni e si comprino qualcosa da mangiare ».
37 H e answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Ma egli rispose loro: «Date loro voi da mangiare». Ed essi a lui: «Andremo noi a comprare del pane per duecento denari e daremo loro da mangiare?»
38 H e saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Egli domandò loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Essi si accertarono e risposero: «Cinque, e due pesci».
39 A nd he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Allora egli comandò loro di farli accomodare tutti a gruppi sull’erba verde;
40 A nd they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
e si sedettero per gruppi di cento e di cinquanta.
41 A nd when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi verso il cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai {suoi} discepoli affinché li distribuissero alla gente; e divise pure i due pesci fra tutti.
42 A nd they did all eat, and were filled.
Tutti mangiarono e furono sazi,
43 A nd they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
e si raccolsero dodici ceste piene di pezzi di pane e di resti dei pesci.
44 A nd they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Quelli che avevano mangiato {i pani} erano cinquemila uomini. Gesù cammina sul mare
45 A nd straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli avrebbe congedato la folla.
46 A nd when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.
47 A nd when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.
48 A nd he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Vedendo i discepoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò incontro a loro camminando sul mare; e voleva oltrepassarli,
49 B ut when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
ma essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono che fosse un fantasma e gridarono;
50 f or they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma subito egli parlò loro e disse: «Coraggio, sono io; non abbiate paura!»
51 A nd he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Salì sulla barca con loro e il vento si calmò; ed essi erano {profondamente} stupiti in se stessi,
52 F or they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
perché non avevano capito il fatto dei pani, anzi il loro cuore era indurito. Gesù guarisce i malati di Gennesaret
53 A nd when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e scesero a terra.
54 A nd when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,
55 a nd ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
corse per tutto il paese e cominciarono a portare i malati sui lettucci, dovunque si sentiva dire che egli si trovasse.
56 A nd whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Dovunque egli giungeva, in villaggi, città o campagne, portavano gli infermi nelle piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare almeno il lembo della sua veste. E tutti quelli che lo toccavano erano guariti.