James 3 ~ Giacomo 3

picture

1 M y brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

Fratelli miei, non siate in molti a fare da maestri, sapendo che ne subiremo un più severo giudizio,

2 F or in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

poiché manchiamo tutti in molte cose. Se uno non sbaglia nel parlare è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo.

3 B ehold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

Se mettiamo il freno in bocca ai cavalli perché ci ubbidiscano, noi possiamo guidare anche tutto il loro corpo.

4 B ehold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.

Ecco, anche le navi, benché siano così grandi e siano spinte da venti impetuosi, sono guidate da un piccolo timone, dovunque vuole il timoniere.

5 E ven so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!

Così anche la lingua è un piccolo membro, eppure si vanta di grandi cose. Osservate: un piccolo fuoco può incendiare una grande foresta!

6 A nd the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.

Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell’iniquità. Posta com’è fra le nostre membra, contamina tutto il corpo e, infiammata dalla geenna, dà fuoco al ciclo della vita.

7 F or every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:

Ogni specie di bestie, uccelli, rettili e animali marini si può domare, ed è stata domata dalla razza umana;

8 b ut the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male continuo, è piena di veleno mortale.

9 T herewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che sono fatti a somiglianza di Dio.

10 O ut of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Dalla medesima bocca escono benedizioni e maledizioni. Fratelli miei, non dev’essere così.

11 D oth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

La sorgente getta forse dalla medesima apertura il dolce e l’amaro?

12 C an the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.

Può forse, fratelli miei, un fico produrre olive, o una vite fichi? Neppure una sorgente salata può dare acqua dolce. Sapienza umana e sapienza che viene dall’alto

13 W ho is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.

Chi fra voi è saggio e intelligente? Mostri con la buona condotta le sue opere compiute con mansuetudine e saggezza.

14 B ut if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.

Ma se avete nel vostro cuore amara gelosia e spirito di contesa, non vi vantate e non mentite contro la verità.

15 T his wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.

Questa non è la saggezza che scende dall’alto; ma è terrena, naturale e diabolica.

16 F or where envying and strife is, there is confusion and every evil work.

Infatti, dove c’è invidia e contesa, c’è disordine e ogni cattiva azione.

17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

La saggezza che viene dall’alto anzitutto è pura; poi pacifica, mite, conciliante, piena di misericordia e di buoni frutti, imparziale, senza ipocrisia.

18 A nd the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

Il frutto della giustizia si semina nella pace per coloro che si adoperano per la pace.