James 3 ~ Giacomo 3

picture

1 M y brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

Fratelli miei, non siate in molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un piú severo giudizio,

2 F or in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

poiché tutti manchiamo in molte cose. Se uno non sbaglia nel parlare, è un uomo perfetto, ed è pure capace di tenere a freno tutto il corpo.

3 B ehold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

Ecco noi mettiamo il freno nella bocca dei cavalli, perché ci ubbidiscano, e cosí possiamo guidare tutto il loro corpo.

4 B ehold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.

Ecco, anche le navi, benché siano tanto grandi e siano spinte da forti venti, sono guidate da un piccolissimo timone dovunque vuole il timoniere.

5 E ven so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!

Cosí anche la lingua è un piccolo membro, ma si vanta di grandi cose. Considerate come un piccolo fuoco incendi una grande foresta!

6 A nd the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.

Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell'iniquità. Posta com'è fra le nostre membra, la lingua contamina tutto il corpo, infiamma il corso della vita ed è infiammata dalla Geenna.

7 F or every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:

Infatti ogni sorta di bestie, di uccelli, di rettili e di animali marini può essere domata, ed è stata domata dalla razza umana,

8 b ut the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

ma la lingua nessun uomo la può domare; è un male che non si può frenare, è piena di veleno mortifero.

9 T herewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

Con essa benediciamo Dio e Padre, e con essa malediciamo gli uomini che sono fatti a somiglianza di Dio.

10 O ut of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Dalla stessa bocca esce benedizione e maledizione. Fratelli miei, le cose non devono andare cosí.

11 D oth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

La fonte emette forse dalla stessa apertura il dolce e l'amaro?

12 C an the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.

Può fratelli miei un fico produrre olive, o una vite fichi? Cosí nessuna fonte può dare acqua salata e acqua dolce.

13 W ho is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.

Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere fatte con mansuetudine di sapienza.

14 B ut if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.

Ma se nel vostro cuore avete amara gelosia e spirito di contesa, non vantatevi e non mentite contro la verità.

15 T his wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.

Questa non è la sapienza che discende dall'alto, ma è terrena, animale e diabolica.

16 F or where envying and strife is, there is confusion and every evil work.

Dove infatti c'è invidia e contesa, lí c'è turbamento ed ogni sorta di opere malvagie.

17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

Ma la sapienza che viene dall'alto prima di tutto è pura, poi pacifica, mite, docile, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità e senza ipocrisia.

18 A nd the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che si adoperano alla pace.