1 W e then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Or noi, che siamo forti, dobbiamo sopportare le debolezze dei deboli e non compiacere a noi stessi.
2 L et every one of us please his neighbour for his good to edification.
Ciascuno di noi compiaccia al prossimo nel bene, per l'edificazione,
3 F or even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
poiché anche Cristo non ha compiaciuto a se stesso, ma come sta scritto: «Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano sono caduti su di me».
4 F or whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Infatti tutte le cose che furono scritte in passato furono scritte per nostro ammaestramento, affinché mediante la perseveranza e la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza.
5 N ow the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Ora il Dio della pazienza e della consolazione vi dia di avere gli uni verso gli altri gli stessi pensieri, secondo Cristo Gesù,
6 t hat ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
affinché con una sola mente e una sola bocca glorifichiate Dio, che è Padre del nostro Signore Gesú Cristo.
7 W herefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Perciò accoglietevi gli uni gli altri come anche Cristo ci ha accolti per la gloria di Dio.
8 N ow I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Or io dico che Gesú Cristo è diventato ministro dei circoncisi a difesa della verità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri,
9 a nd that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
ed ha accolto i gentili per la sua misericordia, affinché glorifichino Dio come sta scritto: «Per questo ti celebrerò fra le genti, e canterò le lodi del tuo nome».
10 A nd again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
E altrove la Scrittura dice: «Rallegratevi, o genti, col suo popolo».
11 A nd again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
E di nuovo «Lodate il Signore, tutte le genti; e lo celebrino i popoli tutti».
12 A nd again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Ed ancora Isaia dice: «Spunterà un germoglio dalla radice di Iesse, e colui che sorgerà per reggere le genti; le nazioni spereranno in lui».
13 N ow the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
Ora il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e pace nel credere, affinché abbondiate nella speranza, per la potenza dello Spirito Santo.
14 A nd I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Ora, fratelli miei, io stesso sono persuaso a vostro riguardo, che anche voi siete pieni di bontà, ripieni d'ogni conoscenza, capaci anche di ammonirvi gli uni gli altri.
15 N evertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto piú arditamente, come per ricordarvi per la grazia che mi è stata data da Dio,
16 t hat I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
per essere ministro di Gesú Cristo presso i gentili, adoperandomi nel sacro servizio dell'evangelo di Dio, affinché l'offerta dei gentili sia accettevole, santificata dallo Spirito Santo.
17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesú nelle cose che riguardano Dio.
18 F or I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Infatti non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mezzo mio, per condurre all'ubbidienza i gentili con la parola e con l'opera,
19 t hrough mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
con potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito di Dio; cosí, da Gerusalemme e nei dintorni fino all'Illiria, ho compiuto il servizio dell'evangelo di Cristo,
20 Y ea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
avendo l'ambizione di evangelizzare là dove non era ancora stato nominato Cristo, per non edificare sul fondamento altrui.
21 b ut as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Ma, come sta scritto: «Coloro ai quali non era stato annunziato nulla di lui vedranno, e coloro che non avevano udito parlare intenderanno».
22 F or which cause also I have been much hindered from coming to you.
Anche per questo motivo sono stato spesse volte impedito di venire da voi.
23 B ut now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
Ma ora, non avendo piú luogo da evangelizzare in queste contrade, avendo da molti anni un grande desiderio di venire da voi,
24 w hensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
quando andrò in Spagna, verrò da voi; passando, spero infatti di vedervi e di essere accompagnato da voi fin là, dopo aver goduto un poco della vostra compagnia.
25 B ut now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
Ma ora vado a Gerusalemme per sovvenire ai santi,
26 F or it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
perché a quelli della Macedonia e dell'Acaia è piaciuto di fare contribuzione per i poveri che sono fra i santi in Gerusalemme.
27 I t hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
Ora è piaciuto loro di far questo, perché sono ad essi debitori; se i gentili infatti hanno avuto parte dei loro beni spirituali, devono anche sovvenire loro nei beni materiali.
28 W hen therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
Dopo dunque aver compiuto questo ed aver consegnato loro questo frutto, andrò in Spagna, passando da voi.
29 A nd I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Ma io so che, venendo da voi, verrò nella pienezza della benedizione dell'evangelo di Cristo.
30 N ow I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Or vi esorto, fratelli, per il Signor nostro Gesú Cristo e per l'amore dello Spirito, a combattere con me presso Dio per me nelle vostre preghiere,
31 t hat I may be delivered from them that do not believe in Judæa; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
affinché io sia liberato dagli increduli che sono nella Giudea, perché il mio servizio per Gerusalemme sia accettevole ai santi,
32 t hat I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
affinché, se piace a Dio, io venga con gioia da voi e sia ricreato insieme a voi.
33 N ow the God of peace be with you all. Amen.
Ora il Dio della pace sia con tutti voi Amen.