1 S tand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
State dunque saldi nella libertà con la quale Cristo ci ha liberati, e non siate di nuovo ridotti sotto il giogo della schiavitú.
2 B ehold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Ecco, io, Paolo, vi dico che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.
3 F or I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
E daccapo attesto ad ogni uomo che si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta la legge.
4 C hrist is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
Voi, che cercate di essere giustificati mediante la legge, vi siete separati da Cristo; siete scaduti dalla grazia.
5 F or we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Noi infatti in Spirito, mediante la fede, aspettiamo la speranza della giustizia,
6 F or in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
poiché in Cristo Gesú né la circoncisione, né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma la fede che opera mediante l'amore.
7 Y e did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
Voi correvate bene; chi vi ha ostacolato a impedendovi di ubbidire alla verità?
8 T his persuasion cometh not of him that calleth you.
Questa persuasione non viene da colui che vi chiama.
9 A little leaven leaveneth the whole lump.
Un po' di lievito fa fermentare tutta la pasta.
10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
Io sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma colui che vi turba ne subirà la punizione chiunque egli sia.
11 A nd I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
Ora quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono perseguitato? Allora lo scandalo della croce sarebbe abolito.
12 I would they were even cut off which trouble you.
Oh, si facessero pur anche mutilare coloro che vi turbano!
13 F or, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà; soltanto non usate questa libertà per dare un'occasione alla carne ma servite gli uni gli altri per mezzo dell'amore.
14 F or all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Tutta la legge infatti si adempie in questa unica parola: «Ama il tuo prossimo come te stesso».
15 B ut if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
Che se vi mordete e vi divorate a vicenda, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri.
16 T his I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
Or io dico: Camminate secondo lo Spirito e non adempirete i desideri della carne,
17 F or the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
la carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; e queste cose sono opposte l'una all'altra, cosicché voi non fate quel che vorreste.
18 B ut if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge.
19 N ow the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
Ora le opere della carne sono manifeste e sono: adulterio, fornicazione impurità, dissolutezza,
20 i dolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
idolatria, magia, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, divisioni, sette,
21 e nvyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
invidie, omicidi, ubriachezze, ghiottonerie e cose simili a queste, circa le quali vi prevengo, come vi ho già detto prima, che coloro che fanno tali cose non erediteranno il regno di Dio,
22 B ut the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
Ma il frutto dello Spirito è: amore gioia, pace, pazienza, gentilezza, bontà, fede, mansuetudine, autocontrollo.
23 m eekness, temperance: against such there is no law.
Contro tali cose non vi è legge.
24 A nd they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
Ora quelli che sono di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze.
25 I f we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresí per lo Spirito,
26 L et us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.