1 T here is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Ora dunque non vi è alcuna condanna per coloro che sono in Cristo Gesú, i quali non camminano secondo la carne ma secondo lo Spirito,
2 F or the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
perché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesú mi ha liberato dalla legge del peccato e della morte.
3 F or what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Infatti ciò che era impossibile alla legge, in quanto era senza forza a motivo della carne, Dio, mandando il proprio Figlio in carne simile a quella del peccato e a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne,
4 t hat the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
affinche la giustizia della legge si adempia in noi che non camminiamo secondo la carne, ma secondo lo Spirito.
5 F or they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Infatti coloro che sono secondo la carne volgono la mente alle cose della carne, ma coloro che sono secondo lo Spirito alle cose dello Spirito.
6 F or to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Infatti la mente controllata dalla carne produce morte, ma la mente controllata dallo Spirito produce vita e pace.
7 B ecause the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Per questo la mente controllata dalla carne è inimicizia contro Dio, perché non è sottomessa alla legge di Dio e neppure può esserlo.
8 S o then they that are in the flesh cannot please God.
Quindi quelli che sono nella carne non possono piacere a Dio.
9 B ut ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Se lo Spirito di Dio abita in voi, non siete piú nella carne ma nello Spirito. Ma se uno non ha lo Spirito di Cristo, non appartiene a lui.
10 A nd if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
Se Cristo è in voi, certo il corpo è morto a causa del peccato, ma lo Spirito è vita a causa della giustizia.
11 B ut if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
E se lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesú dai morti abita in voi, colui che risuscitò Cristo dai morti vivificherà anche i vostri corpi mortali mediante il suo Spirito che abita in voi.
12 T herefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Perciò, fratelli, noi siamo debitori non alla carne per vivere secondo la carne,
13 F or if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
perché se vivete secondo la carne voi morrete; ma se per mezzo dello Spirito fate morire le opere del corpo, voi vivrete.
14 F or as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Poiché tutti quelli che sono condotti dallo Spirito di Dio sono figli di Dio.
15 F or ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Voi infatti non avete ricevuto uno spirito di schiavitú per cadere nuovamente nella paura, ma avete ricevuto lo Spirito di adozione per il quale gridiamo: «Abba, Padre»
16 T he Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
Lo Spirito stesso rende testimonianza al nostro spirito che noi siamo figli di Dio.
17 a nd if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
E se siamo figli, siamo anche eredi, eredi di Dio e coeredi di Cristo, se pure soffriamo con lui per essere anche con lui glorificati.
18 F or I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Io ritengo infatti che le sofferenze del tempo presente non sono affatto da eguagliarsi alla gloria che sarà manifestata in noi.
19 F or the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
Infatti il desiderio intenso della creazione aspetta con bramosia la manifestazione dei figli di Dio,
20 F or the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
perché la creazione è stata sottoposta alla vanità non di sua propria volontà, ma per colui che ve l'ha sottoposta,
21 b ecause the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
nella speranza che la creazione stessa venga essa pure liberata dalla servitú della corruzione per entrare nella libertà della gloria dei figli di Dio.
22 F or we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Infatti noi sappiamo che fino ad ora tutto il mondo creato geme insieme ed è in travaglio.
23 A nd not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
E non solo esso, ma anche noi stessi, che abbiamo le primizie dello Spirito noi stessi, dico, soffriamo in noi stessi, aspettando intensamente l'adozione, la redenzione del nostro corpo.
24 F or we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Perché noi siamo stati salvati in speranza; or la speranza che si vede non è speranza, poiché ciò che uno vede come può sperarlo ancora?
25 B ut if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Ma se speriamo ciò che non vediamo, l'aspettiamo con pazienza.
26 L ikewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Nello stesso modo anche lo Spirito sovviene alle nostre debolezze, perché non sappiamo ciò che dobbiamo chiedere in preghiera, come si conviene, ma lo Spirito stesso intercede per noi con sospiri ineffabili.
27 A nd he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
E colui che investiga i cuori conosce quale sia la mente dello Spirito, poiché egli intercede per i santi, secondo Dio.
28 A nd we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene per coloro che amano Dio, i quali sono chiamati secondo il suo proponimento.
29 F or whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
Poiché quelli che egli ha preconosciuti, li ha anche predestinati ad essere conformi all'immagine del suo Figlio affinché egli sia il primogenito fra molti fratelli.
30 M oreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
E quelli che ha predestinati, li ha pure chiamati, quelli che ha chiamati, li ha pure giustificati e quelli che ha giustificati, li ha pure glorificati.
31 W hat shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
Che diremo dunque circa queste cose? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi?
32 H e that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Certamente colui che non ha risparmiato il suo proprio Figlio, ma lo ha dato per tutti noi, come non ci donerà anche tutte le cose con lui?
33 W ho shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth.
Chi accuserà gli eletti di Dio? Dio è colui che li giustifica.
34 W ho is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Chi è colui che li condannerà? Cristo è colui che è morto, e inoltre è anche risuscitato; egli è alla destra di Dio, ed anche intercede per noi,
35 W ho shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Chi ci separerà dall'amore di Cristo? Sarà l'afflizione, o la distretta, o la persecuzione, o la fame, o la nudità, o il pericolo, o la spada?
36 A s it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Come sta scritto: «Per amor tuo siamo tutto il giorno messi a morte; siamo stati reputati come pecore da macello».
37 N ay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Ma in tutte queste cose noi siamo piú che vincitori in virtú di colui che ci ha amati.
38 F or I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Infatti io sono persuaso che né morte né vita né angeli né principati né potenze né cose presenti né cose future,
39 n or height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
né altezze né profondità, né alcun'altra creatura potrà separarci dall'amore di Dio che è in Cristo Gesú, nostro Signore.