1 T hen shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
«Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono fuori incontro allo sposo.
2 A nd five of them were wise, and five were foolish.
Or cinque di loro erano avvedute e cinque stolte.
3 T hey that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Le stolte, nel prendere le loro lampade, non presero con sé l'olio;
4 b ut the wise took oil in their vessels with their lamps.
le avvedute, invece, insieme alle lampade, presero anche l'olio nei loro vasi.
5 W hile the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Ora, siccome lo sposo tardava si assopirono tutte e si addormentarono.
6 A nd at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
E sulla mezzanotte si levò un grido: "Ecco, arriva lo sposo, uscitegli incontro!"
7 T hen all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade.
8 A nd the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
E le stolte dissero alle avvedute: "Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade stanno per spegnersi".
9 B ut the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Ma le avvedute, rispondendo. dissero: "No, perché non basterebbe né a noi né a voi; andate piuttosto dai venditori e compratene".
10 A nd while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Ora, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; le vergini che erano pronte entrarono con lui per le nozze; e la porta fu chiusa.
11 A fterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Piú tardi giunsero anche le altre vergini, dicendo: "Signore, signore, aprici".
12 B ut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Ma egli, rispondendo, disse: "in verità vi dico che non vi conosco"
13 W atch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno, né l'ora in cui il Figlio dell'uomo verrà».
14 F or the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
«Inoltre il regno dei cieli è simile a un uomo che, partendo per un viaggio chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni.
15 A nd unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e subito partí.
16 T hen he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Ora colui che aveva ricevuto i cinque talenti, andò e trafficò con essi e ne guadagnò altri cinque.
17 A nd likewise he that had received two, he also gained other two.
Similmente anche quello dei due ne guadagnò altri due.
18 B ut he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
Ma colui che ne aveva ricevuto uno andò, fece una buca in terra e nascose il denaro del suo signore.
19 A fter a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
Ora, dopo molto tempo, ritornò il signore di quei servi e fece i conti con loro.
20 A nd so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
E colui che aveva ricevuto i cinque talenti si fece avanti e ne presentò altri cinque, dicendo: "Signore, tu mi affidasti cinque talenti, ecco, con quelli ne ho guadagnati altri cinque
21 H is lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
E il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore".
22 H e also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Poi venne anche colui che aveva ricevuto i due talenti e disse: "Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, con quelli ne ho guadagnati altri due".
23 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore".
24 T hen he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
Infine venne anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, io sapevo bene che tu sei un uomo aspro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;
25 a nd I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
perciò ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; ecco te lo restituisco"
26 H is lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
E il suo signore rispondendo, gli disse: "Malvagio e indolente servo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
27 t hou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
tu avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e cosí, al mio ritorno, l'avrei riscosso con l'interesse.
28 T ake therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Toglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti.
29 F or unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
Poiché a chiunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha gli sarà tolto anche quello che ha.
30 A nd cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
E gettate questo servo inutile nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti».
31 W hen the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
«Ora, quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora si siederà sul trono della sua gloria.
32 a nd before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri.
33 a nd he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
E metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
34 T hen shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: "Venite, benedetti del Padre mio; ricevete in eredità il regno che vi è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
35 f or I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Poiché ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere; fui forestiero e mi accoglieste,
36 n aked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
fui ignudo e mi rivestiste, fui infermo e mi visitaste, fui in prigione e veniste a trovarmi".
37 T hen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere?
38 W hen saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee ?
E quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato? O ignudo e ti abbiamo rivestito?
39 O r when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
E quando ti abbiamo visto infermo, o in prigione e siamo venuti a visitarti?"
40 A nd the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
E il Re, rispondendo, dirà loro: "in verità vi dico: tutte le volte che l'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me".
41 T hen shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: "Andate via da me maledetti, nel fuoco eterno che è stato preparato per il diavolo e per i suoi angeli.
42 f or I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Poiché ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
fui forestiero e non mi accoglieste, ignudo e non mi rivestiste, infermo e in prigione e non mi visitaste".
44 T hen shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato, o assetato, o forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione e non ti abbiamo soccorso?".
45 T hen shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
Allora egli risponderà loro dicendo: "in verità vi dico: tutte le volte che non l'avete fatto a uno di questi minimi, non l'avete fatto neppure a me
46 A nd these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
E questi andranno nelle pene eterne e i giusti nella vita eterna»,