Matthew 25 ~ Matteo 25

picture

1 At that time the holy nation of heaven will be like ten women who have never had men. They took their lamps and went out to meet the man soon to be married.

«Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono fuori incontro allo sposo.

2 F ive of them were wise and five were foolish.

Or cinque di loro erano avvedute e cinque stolte.

3 T he foolish women took their lamps but did not take oil with them.

Le stolte, nel prendere le loro lampade, non presero con sé l'olio;

4 T he wise women took oil in a jar with their lamps.

le avvedute, invece, insieme alle lampade, presero anche l'olio nei loro vasi.

5 T hey all went to sleep because the man to be married did not come for a long time.

Ora, siccome lo sposo tardava si assopirono tutte e si addormentarono.

6 At twelve o’clock in the night there was a loud call, ‘See! The man soon to be married is coming! Go out to meet him!’

E sulla mezzanotte si levò un grido: "Ecco, arriva lo sposo, uscitegli incontro!"

7 T hen all the women got up and made their lamps brighter.

Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade.

8 T he foolish women said to the wise women, ‘Give us some of your oil because our lamps are going out.’

E le stolte dissero alle avvedute: "Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade stanno per spegnersi".

9 B ut the wise women said, ‘No! There will not be enough for us and you. Go to the store and buy oil for yourselves.’

Ma le avvedute, rispondendo. dissero: "No, perché non basterebbe né a noi né a voi; andate piuttosto dai venditori e compratene".

10 W hile they were gone to buy oil, the man soon to be married came. Those who were ready went in with him to the marriage. The door was shut.

Ora, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; le vergini che erano pronte entrarono con lui per le nozze; e la porta fu chiusa.

11 Later the foolish women came. They said, ‘Sir, Sir, open the door for us!’

Piú tardi giunsero anche le altre vergini, dicendo: "Signore, signore, aprici".

12 B ut he said to them, ‘For sure, I tell you, I do not know you!’

Ma egli, rispondendo, disse: "in verità vi dico che non vi conosco"

13 S o watch! You do not know what day or what hour the Son of Man is coming. The Picture-Story of the Three Servants and the Money

Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno, né l'ora in cui il Figlio dell'uomo verrà».

14 For the holy nation of heaven is like a man who was going to a country far away. He called together the servants he owned and gave them his money to use.

«Inoltre il regno dei cieli è simile a un uomo che, partendo per un viaggio chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni.

15 H e gave to one servant five pieces of money worth much. He gave to another servant two pieces of money worth much. He gave to another servant one piece of money worth much. He gave to each one as he was able to use it. Then he went on his trip.

A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e subito partí.

16 T he servant who had the five pieces of money went out to the stores and traded until he made five more pieces.

Ora colui che aveva ricevuto i cinque talenti, andò e trafficò con essi e ne guadagnò altri cinque.

17 T he servant who had two pieces of money did the same thing. He made two more pieces.

Similmente anche quello dei due ne guadagnò altri due.

18 T he servant who had received the one piece of money went and hid the money in a hole in the ground. He hid his owner’s money.

Ma colui che ne aveva ricevuto uno andò, fece una buca in terra e nascose il denaro del suo signore.

19 After a long time the owner of those servants came back. He wanted to know what had been done with his money.

Ora, dopo molto tempo, ritornò il signore di quei servi e fece i conti con loro.

20 T he one who had received the five pieces of money worth much came and handed him five pieces more. He said, ‘Sir, you gave me five pieces of money. See! I used it and made five more pieces.’

E colui che aveva ricevuto i cinque talenti si fece avanti e ne presentò altri cinque, dicendo: "Signore, tu mi affidasti cinque talenti, ecco, con quelli ne ho guadagnati altri cinque

21 H is owner said to him, ‘You have done well. You are a good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will put many things in your care. Come and share my joy.’

E il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore".

22 T he one who received two pieces of money worth much came also. He said, ‘Sir, you gave me two pieces of money. See! I used it and made two more pieces.’

Poi venne anche colui che aveva ricevuto i due talenti e disse: "Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, con quelli ne ho guadagnati altri due".

23 H is owner said to him, ‘You have done well. You are a good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will put many things in your care. Come and share my joy.’

Il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore".

24 T he one who had received one piece of money worth much came. He said, ‘Sir, I know that you are a hard man. You gather grain where you have not planted. You take up where you have not spread out.

Infine venne anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, io sapevo bene che tu sei un uomo aspro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;

25 I was afraid and I hid your money in the ground. See! Here is your money.’

perciò ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; ecco te lo restituisco"

26 H is owner said to him, ‘You bad and lazy servant. You knew that I gather grain where I have not planted. You knew that I take up where I have not spread out.

E il suo signore rispondendo, gli disse: "Malvagio e indolente servo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;

27 Y ou should have taken my money to the bank. When I came back, I could have had my own money and what the bank paid for using it.

tu avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e cosí, al mio ritorno, l'avrei riscosso con l'interesse.

28 T ake the one piece of money from him. Give it to the one who has ten pieces of money.’

Toglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti.

29 F or the man who has will have more given to him. He will have more than enough. The man who has nothing, even what he has will be taken away.

Poiché a chiunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha gli sarà tolto anche quello che ha.

30 T hrow the bad servant out into the darkness. There will be loud crying and grinding of teeth. The Sheep and the Goats

E gettate questo servo inutile nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti».

31 When the Son of Man comes in His shining-greatness, He will sit down on His throne of greatness. All the angels will be with Him.

«Ora, quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora si siederà sul trono della sua gloria.

32 A ll the nations of the earth will be gathered before Him. He will divide them from each other as a shepherd divides the sheep from the goats.

E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri.

33 H e will put the sheep on His right side, but the goats He will put on His left side.

E metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.

34 Then the King will say to those on His right side, ‘Come, you who have been called by My Father. Come into the holy nation that has been made ready for you before the world was made.

Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: "Venite, benedetti del Padre mio; ricevete in eredità il regno che vi è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.

35 F or I was hungry and you gave Me food to eat. I was thirsty and you gave Me water to drink. I was a stranger and you gave Me a room.

Poiché ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere; fui forestiero e mi accoglieste,

36 I had no clothes and you gave Me clothes to wear. I was sick and you cared for Me. I was in prison and you came to see Me.’

fui ignudo e mi rivestiste, fui infermo e mi visitaste, fui in prigione e veniste a trovarmi".

37 Then those that are right with God will say, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You? When did we see You thirsty and give You a drink?

Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere?

38 W hen did we see You a stranger and give You a room? When did we see You had no clothes and we gave You clothes?

E quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato? O ignudo e ti abbiamo rivestito?

39 A nd when did we see You sick or in prison and we came to You?’

E quando ti abbiamo visto infermo, o in prigione e siamo venuti a visitarti?"

40 T hen the King will say, ‘For sure, I tell you, because you did it to one of the least of My brothers, you have done it to Me.’

E il Re, rispondendo, dirà loro: "in verità vi dico: tutte le volte che l'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me".

41 Then the King will say to those on His left side, ‘Go away from Me! You are guilty! Go into the fire that lasts forever. It has been made ready for the devil and his angels.

Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: "Andate via da me maledetti, nel fuoco eterno che è stato preparato per il diavolo e per i suoi angeli.

42 F or I was hungry but you did not give Me food to eat. I was thirsty but you did not give Me water to drink.

Poiché ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere

43 I was a stranger but you did not give Me a room. I had no clothes but you did not give Me clothes. I was sick and in prison but you did not come to see Me.’

fui forestiero e non mi accoglieste, ignudo e non mi rivestiste, infermo e in prigione e non mi visitaste".

44 Then they will ask, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger? When did we see You without clothes or sick or in prison and did not care for You?’

Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato, o assetato, o forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione e non ti abbiamo soccorso?".

45 T hen He will say to them, ‘For sure, I tell you, because you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

Allora egli risponderà loro dicendo: "in verità vi dico: tutte le volte che non l'avete fatto a uno di questi minimi, non l'avete fatto neppure a me

46 T hese will go to the place where they will be punished forever. But those right with God will have life that lasts forever.”

E questi andranno nelle pene eterne e i giusti nella vita eterna»,