1 T here was a man in the land of Uz whose name was Job. That man was without blame. He was right and good, he feared God, and turned away from sin.
C'era nel paese di Uz un uomo chiamato Giobbe. Quest'uomo era integro e retto, temeva DIO e fuggiva il male.
2 S even sons and three daughters were born to him.
Gli erano nati sette figli e tre figlie.
3 H e had 7, 000 sheep, 3, 000 camels, 1, 000 oxen, 500 female donkeys, and many servants. He was the greatest of all the men of the east.
Inoltre possedeva settemila pecore, tremila cammelli, cinquecento paia di buoi, cinquecento asine e un grandissimo numero di servi. Cosí quest'uomo era il piú grande di tutti gli Orientali.
4 H is sons used to go and make a special supper in each one’s house on a special day. And they would send for their three sisters to eat and drink with them.
I suoi figli solevano andare a banchettare in casa di ciascuno, nel suo giorno, e mandavano a chiamare le loro tre sorelle perché venissero a mangiare e a bere con loro.
5 W hen the days of their special supper were over, Job would get up early in the morning and send for them. Then he would give burnt gifts for each of them so that they would be pure. For Job said, “It might be that my sons have sinned and cursed God in their hearts.” Job always did this.
Quando la serie dei giorni di banchetto era terminata. Giobbe li andava a chiamare per purificarli, si alzava al mattino presto e offriva olocausti secondo il numero di tutti loro, perché Giobbe pensava: «Può darsi che i miei figli abbiano peccato e abbiano bestemmiato DIO nel loro cuore». Cosí faceva Giobbe ogni volta.
6 N ow there was a day when the sons of God came to show themselves before the Lord. Satan came with them also.
Un giorno avvenne che i figli di DIO andarono a presentarsi davanti all'Eterno e in mezzo a loro andò anche Satana.
7 A nd the Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered the Lord and said, “From traveling around on the earth and walking around on it.”
L'Eterno disse a Satana: «Da dove vieni?». Satana rispose all'Eterno e disse: «Dall'andare avanti e indietro sulla terra e dal percorrerla su e giú».
8 T he Lord said to Satan, “Have you thought about My servant Job? For there is no one like him on the earth. He is without blame, a man who is right and good. He honors God with fear and turns away from sin.”
L'Eterno disse a Satana: «Hai notato il mio servo Giobbe? Poiché sulla terra non c'è nessun altro come lui, che è integro retto, tema DIO e fugga il male».
9 T hen Satan answered the Lord, “Does Job fear God for nothing?
Allora Satana rispose all'Eterno e disse: «E' forse per nulla che Giobbe teme DIO?»
10 H ave You not made a wall around him and his house and all that he has, on every side? You have brought good to the work of his hands, and he has received more and more in the land.
Non hai tu messo un riparo tutt'intorno a lui, alla sua casa e a tutto ciò che possiede? Tu hai benedetto l'opera delle sue mani e il suo bestiame è grandemente cresciuto nel paese.
11 B ut put out Your hand now and touch all that he has. And for sure he will curse You to Your face.”
Ma stendi la tua mano e tocca tutto ciò che possiede e vedrai se non ti maledice in faccia».
12 T hen the Lord said to Satan, “See, all that he has is in your power. Only do not put your hand on him.” So Satan went out from the Lord. Job’s Children and Riches Are Destroyed
L'Eterno disse a Satana: «Ecco, tutto ciò che possiede è in tuo potere non stendere però la mano sulla sua persona». Così Satana si ritirò dalla presenza dell'Eterno.
13 O n a day when Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
Cosí un giorno avvenne che mentre i suoi figli e le sue figlie mangiavano e bevevano vino in casa del loro fratello maggiore, giunse da Giobbe un messaggero a dirgli:
14 a man came to Job with news, saying, “The oxen were pulling the plow and the donkeys were eating beside them.
«I buoi stavano arando e le asine pascolavano nelle vicinanze,
15 A nd the Sabeans came and took them. They also killed the servants with the sword. I alone have run away from them to tell you.”
quando i Sabei sono piombati loro addosso, e li hanno portati via e hanno passato a fil di spada i servi. Io solo sono scampato per venire a dirtelo».
16 W hile he was still speaking, another man came and said, “The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and destroyed them. I alone have gotten away to tell you.”
Egli stava ancora parlando, quando giunse un altro e disse: «Il fuoco di DIO è caduto dal cielo, ha investito pecore e servi e li ha divorati. Io solo sono scampato per venire a dirtelo».
17 W hile he was still speaking, another came and said, “The Babylonians divided into three groups and came to fight. They took the camels and killed the servants with the sword. I alone have gotten away to tell you.”
Egli stava ancora parlando, quando giunse un altro e disse: «I Caldei hanno formato tre bande, si sono gettati sui cammelli e li hanno portati via, e hanno passato a fil di spada i servi. Io solo sono scampato per venire a dirtelo».
18 W hile he was still speaking, another also came and said, “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house.
Egli stava ancora parlando, quando giunse un altro e disse: «I tuoi figli e le tue figlie stavano mangiando e bevendo vino in casa del loro fratello maggiore.
19 A nd see, a strong wind came from the desert and hit the four corners of the house. It fell on the young people and they are dead. I alone have gotten away to tell you.”
quand'ecco un vento impetuoso, venuto dal deserto, ha investito i quattro angoli della casa che è caduta sui giovani, ed essi sono morti. Io solo sono scampato per venire a dirtelo».
20 T hen Job stood up and tore his clothing and cut the hair from his head. And he fell to the ground and worshiped.
Allora Giobbe si alzò, si stracciò il suo mantello e si rase il capo; poi cadde a terra e adorò,
21 H e said, “Without clothing I was born from my mother, and without clothing I will return. The Lord gave and the Lord has taken away. Praise the name of the Lord.”
e disse: «Nudo sono uscito dal grembo di mia madre e nudo vi ritornerò. L'Eterno ha dato e l'Eterno ha tolto. Sia benedetto il nome dell'Eterno».
22 I n all this Job did not sin or blame God.
In tutto questo Giobbe non peccò e non accusò DIO di alcuna ingiustizia.