1 N ow after the death of Saul, David returned from killing the Amalekites and stayed two days in Ziklag.
Dopo la morte di Saul Davide tornò dalla strage degli Amalekiti e si fermò due giorni a Tsiklag.
2 O n the third day, a man came from the tents of Saul. His clothes were torn and he had dust on his head. When he came to David, he fell with his face to the ground.
Al terzo giorno, ecco arrivare dall'accampamento di Saul un uomo con le vesti stracciate e col capo cosparso di terra. Appena giunto vicino a Davide cadde a terra e si prostrò.
3 D avid said to him, “Where do you come from?” And he answered, “I have run away from the tents of Israel.”
Davide gli chiese: «Da dove vieni?». L'altro gli rispose: «Sono fuggito dall'accampamento d'Israele».
4 D avid said to him, “How did it go? Tell me.” And the man said, “The people have run from the battle. Many have fallen and are dead. Saul and his son Jonathan are dead also.”
Davide gli disse: «Come sono andate le cose? Ti prego, raccontami». Egli rispose: «Il popolo è fuggito dal campo di battaglia e molti uomini sono caduti e sono morti; anche Saul e suo figlio Gionathan sono morti».
5 D avid said to the young man, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
Allora Davide domandò al giovane che gli riferiva dell'accaduto: «Come sai che Saul e suo figlio Gionathan sono morti?».
6 T he young man said, “I happened to be on Mount Gilboa. There I saw Saul holding himself up with his spear. The war-wagons and the horsemen were coming close after him.
ll giovane che gli riferiva dell'accaduto disse: «Mi trovavo per caso sul monte Ghilboa, quando vidi Saul appoggiato alla sua lancia, mentre i carri e i cavalieri lo inseguivano da vicino.
7 W hen he looked behind him, he saw me. He called to me and I said, ‘Here I am.’
Egli si voltò indietro, mi vide e mi chiamò. Io risposi: «Eccomi».
8 H e said to me, ‘Who are you?’ And I answered, ‘I am an Amalekite.’
Egli mi chiese: «Chi sei tu?». Gli risposi: «Sono un Amalekita».
9 T hen he said to me, ‘I beg you, stand beside me and kill me. I am in pain, and yet I am still alive.’
Allora egli mi disse: «Avvicinati a me e uccidimi, perché una grande angoscia si è impadronita di me, ma la vita è ancora tutta in me».
10 S o I stood beside him and killed him, because I knew he could not live after he had fallen. Then I took the crown which was on his head and the beautiful gold band which he wore on his arm, and I have brought them here to my lord.”
Cosí mi avvicinai a lui e lo uccisi perché capivo che non avrebbe potuto vivere dopo la sua caduta. Poi presi il diadema che era sul suo capo e il bracciale che aveva al braccio, e li ho portati qui al mio signore».
11 T hen David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him.
Allora Davide afferrò le proprie vesti e le stracciò, e lo stesso fecero tutti gli uomini che erano con lui.
12 T hey cried in sorrow and did not eat until evening, because of Saul and his son Jonathan, and of the people of the Lord and of the family of Israel. For they had fallen by the sword.
Cosí fecero cordoglio, piansero e digiunarono fino a sera, per Saul, per Gionathan suo figlio, per il popolo dell'Eterno e per la casa d'Israele, perché erano caduti per la spada.
13 D avid said to the young man, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of one from another land, an Amalekite.”
Poi Davide chiese al giovane che gli aveva riferito dell'accaduto: «Di dove sei?». Egli rispose: «Sono figlio di uno straniero, di un Amalekita».
14 T hen David said to him, “Why were you not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s chosen one?”
Allora Davide gli disse: «Come mai non hai avuto timore di stendere la mano per uccidere l'unto dell'Eterno?».
15 T hen David called one of the young men and said, “Go, cut him down.” So he hit him and he died.
Poi chiamò uno dei suoi uomini e gli disse: «Avvicinati e gettati su di lui!». Egli lo colpí e quel tale morí.
16 D avid said to him, “Your blood is on your head. Because your mouth has spoken against you, saying, ‘I have killed the Lord’s chosen one.’” David’s Song of Sorrow for Saul and Jonathan
Davide quindi gli disse: «Il tuo sangue ricada sul tuo capo perché la tua stessa bocca ha testimoniato contro di te, dicendo: "Io ho ucciso l'unto dell'Eterno"».
17 T hen David sang a song of sorrow for Saul and his son Jonathan.
Allora Davide intonò questo lamento su Saul e su Gionathan, suo figlio,
18 H e told them to teach the song of the bow to the people of Judah. See, it is written in the book of Jashar.
e ordinò di insegnarlo ai figli di Giuda: il canto dell'arco. Ecco si trova scritto nel libro del Giusto.
19 “ O Israel, your beauty is destroyed on your high places! How have the powerful fallen!
«Lo splendore d'Israele giace ucciso sulle tue alture! Come mai sono caduti i prodi?
20 D o not tell about it in Gath. Do not tell about it in the streets of Ashkelon, or the daughters of the Philistines might be filled with joy. The daughters of those who have not gone through our religious act might be filled with joy.
Non annunziatelo a Gath, non fatelo sapere per le vie di Ashkalon. perché non gioiscano le figlie dei Filistei, perché non esultino le figlie degli incirconcisi.
21 O mountains of Gilboa, do not let the water that is on the grass in the early morning or rain be on you. Let not grass be grown on your fields. For there the covering of the powerful was made dirty, the covering of Saul, as if he had not been set apart with oil.
O monti di Ghilboa, non vi sia più né rugiada né pioggia su di voi, né campi di offerte; perché là fu gettato via lo scudo dei prodi, lo scudo di Saul, non piú unto con olio.
22 T he bow of Jonathan did not turn away. The sword of Saul did not return empty. They did not turn from the blood of the dead and the fat of the powerful.
Dal sangue degli uccisi, dal grasso dei prodi, l'arco di Gionathan non si ritrasse mai e la spada di Saul non tornò mai a vuoto.
23 S aul and Jonathan were loved and pleasing in their life. And they were not divided in their death. They were faster than eagles. They were stronger than lions.
Saul e Gionathan, tanto amati e cordiali in vita, non furono divisi nella loro morte. Erano piú veloci delle aquile, piú forti dei leoni.
24 O daughters of Israel, cry for Saul. He dressed you in fine red clothing. He put on your clothing objects of gold.
Figlie d'Israele, piangete su Saul, che vi rivestiva di scarlatto nel lusso, ché ornava d'oro le vostre vesti.
25 H ow have the powerful fallen in the center of the battle! Jonathan has been killed on your high places.
Come mai sono caduti i prodi in mezzo alla battaglia, e fu Gionathan ucciso sulle tue alture?
26 I am troubled because of you, my brother Jonathan. You have been very pleasing to me. Your love to me was greater than the love of women.
Io sono in angoscia per te, fratello mio Gionathan; tu mi eri molto caro, il tuo amore per me era meraviglioso piú dell'amore delle donne.
27 H ow have the powerful fallen, and the bows and swords of war destroyed!”
Come mai sono caduti i prodi, e sono perite le armi di guerra?».