1 N ow after the death of Saul, David returned from killing the Amalekites and stayed two days in Ziklag.
Aconteció después de la muerte de Saúl, que vuelto David de derrotar a los amalecitas, estuvo dos días en Siclag.
2 O n the third day, a man came from the tents of Saul. His clothes were torn and he had dust on his head. When he came to David, he fell with his face to the ground.
Al tercer día, llegó uno del campamento de Saúl, con los vestidos rotos y la cabeza cubierta de tierra. Cuando se presentó ante David, se postró en tierra e hizo una reverencia.
3 D avid said to him, “Where do you come from?” And he answered, “I have run away from the tents of Israel.”
David le preguntó: —¿De dónde vienes? —Me he escapado del campamento de Israel —le respondió él.
4 D avid said to him, “How did it go? Tell me.” And the man said, “The people have run from the battle. Many have fallen and are dead. Saul and his son Jonathan are dead also.”
—¿Qué ha acontecido? Te ruego que me lo digas —le preguntó David. —El pueblo huyó de la batalla; han caído muchos del pueblo y murieron. También Saúl y su hijo Jonatán murieron —respondió él.
5 D avid said to the young man, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
Dijo David a aquel joven que le daba la noticia: —¿Cómo sabes que han muerto Saúl y su hijo Jonatán?
6 T he young man said, “I happened to be on Mount Gilboa. There I saw Saul holding himself up with his spear. The war-wagons and the horsemen were coming close after him.
El joven que le daba la noticia respondió: —Casualmente fui al monte Gilboa, y hallé a Saúl que se apoyaba sobre su lanza; tras él venían carros y gente de a caballo.
7 W hen he looked behind him, he saw me. He called to me and I said, ‘Here I am.’
Se volvió y al verme me llamó; yo respondí: “Heme aquí.”
8 H e said to me, ‘Who are you?’ And I answered, ‘I am an Amalekite.’
Me preguntó: “¿Quién eres tú?” Yo le respondí: “Soy amalecita.”
9 T hen he said to me, ‘I beg you, stand beside me and kill me. I am in pain, and yet I am still alive.’
Luego me dijo: “Te ruego que te acerques y me mates, porque se ha apoderado de mí la angustia; pues aún sigo vivo.”
10 S o I stood beside him and killed him, because I knew he could not live after he had fallen. Then I took the crown which was on his head and the beautiful gold band which he wore on his arm, and I have brought them here to my lord.”
Yo entonces me acerqué y lo maté, porque sabía que no podía vivir después de su caída. Tomé la corona que llevaba sobre su cabeza y el brazalete que tenía en su brazo, y se los he traído aquí a mi señor.
11 T hen David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him.
Entonces David, tirando de sus vestidos, los rasgó, y lo mismo hicieron los hombres que estaban con él.
12 T hey cried in sorrow and did not eat until evening, because of Saul and his son Jonathan, and of the people of the Lord and of the family of Israel. For they had fallen by the sword.
Lloraron, se lamentaron y ayunaron hasta la noche, por Saúl y por su hijo Jonatán, por el pueblo de Jehová y por la casa de Israel, pues habían caído al filo de la espada.
13 D avid said to the young man, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of one from another land, an Amalekite.”
David preguntó luego a aquel joven que le había traído la noticia: —¿De dónde eres tú? —Soy hijo de un extranjero, amalecita —respondió él.
14 T hen David said to him, “Why were you not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s chosen one?”
—¿Cómo no tuviste temor de extender tu mano para matar al ungido de Jehová? —le dijo David.
15 T hen David called one of the young men and said, “Go, cut him down.” So he hit him and he died.
Entonces llamó David a uno de sus hombres, y le dijo: —Ve y mátalo. Él lo hirió, y murió,
16 D avid said to him, “Your blood is on your head. Because your mouth has spoken against you, saying, ‘I have killed the Lord’s chosen one.’” David’s Song of Sorrow for Saul and Jonathan
mientras David decía: —Tu sangre sea sobre tu cabeza, pues tu misma boca atestiguó contra ti, al decir: “Yo maté al ungido de Jehová.” Lamento de David por Saúl y Jonatán
17 T hen David sang a song of sorrow for Saul and his son Jonathan.
David entonó este lamento por Saúl y Jonatán, su hijo,
18 H e told them to teach the song of the bow to the people of Judah. See, it is written in the book of Jashar.
y dijo que debía enseñarse a los hijos de Judá. Así está escrito en el libro de Jaser:
19 “ O Israel, your beauty is destroyed on your high places! How have the powerful fallen!
«¡Ha perecido la gloria de Israel sobre tus alturas! ¡Cómo han caído los valientes!
20 D o not tell about it in Gath. Do not tell about it in the streets of Ashkelon, or the daughters of the Philistines might be filled with joy. The daughters of those who have not gone through our religious act might be filled with joy.
No lo anunciéis en Gat, ni deis las nuevas en las plazas de Ascalón; para que no se alegren las hijas de los filisteos, para que no salten de gozo las hijas de los incircuncisos.
21 O mountains of Gilboa, do not let the water that is on the grass in the early morning or rain be on you. Let not grass be grown on your fields. For there the covering of the powerful was made dirty, the covering of Saul, as if he had not been set apart with oil.
»Montes de Gilboa, ni rocío ni lluvia caiga sobre vosotros, ni seáis tierras de ofrendas; porque allí fue desechado el escudo de los valientes, el escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite.
22 T he bow of Jonathan did not turn away. The sword of Saul did not return empty. They did not turn from the blood of the dead and the fat of the powerful.
»Sin la sangre de los muertos, sin la grasa de los valientes, el arco de Jonatán jamás retrocedía, ni la espada de Saúl volvió vacía.
23 S aul and Jonathan were loved and pleasing in their life. And they were not divided in their death. They were faster than eagles. They were stronger than lions.
»Saúl y Jonatán, amados y queridos; inseparables en la vida, tampoco en su muerte fueron separados; más ligeros eran que águilas, más fuertes que leones.
24 O daughters of Israel, cry for Saul. He dressed you in fine red clothing. He put on your clothing objects of gold.
»Hijas de Israel, llorad por Saúl, quien os vestía de escarlata y lino fino, quien adornaba vuestras ropas con ornamentos de oro.
25 H ow have the powerful fallen in the center of the battle! Jonathan has been killed on your high places.
¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ¡Jonatán, muerto en tus alturas!
26 I am troubled because of you, my brother Jonathan. You have been very pleasing to me. Your love to me was greater than the love of women.
Angustia tengo por ti, Jonatán, hermano mío, cuán dulce fuiste conmigo. Más maravilloso me fue tu amor que el amor de las mujeres.
27 H ow have the powerful fallen, and the bows and swords of war destroyed!”
¡Cómo han caído los valientes, cómo han perecido las armas de guerra!»