1 O n the fifth day of the fourth month in the thirtieth year, while I was by the Chebar River with the Jews who had been taken away from their land, the heavens were opened and I saw God in a special way.
Aconteció en el año treinta, en el mes cuarto, a los cinco días del mes, que estando yo en medio de los cautivos, junto al río Quebar, los cielos se abrieron y vi visiones de Dios.
2 ( On the fifth day of the month in the fifth year that King Jehoiachin had been living in a strange land,
En el quinto año de la deportación del rey Joaquín, a los cinco días del mes,
3 t he Word of the Lord came to Ezekiel the religious leader, son of Buzi, in the land of the Babylonians by the Chebar River. There the hand of the Lord came upon him.)
vino palabra de Jehová al sacerdote Ezequiel hijo de Buzi, en la tierra de los caldeos, junto al río Quebar. Vino allí sobre él la mano de Jehová.
4 I looked and saw a wind storm coming from the north. There was a big cloud with lightning coming from it and with a bright light around it. Inside the fire was something like shining brass,
Miré, y vi que venía del norte un viento huracanado y una gran nube, con un fuego envolvente, y alrededor de él un resplandor. En medio del fuego algo semejante al bronce refulgente;
5 a nd in the fire was what looked like four living beings. They looked like men,
y en medio de todo vi la figura de cuatro seres vivientes. Ésta era su apariencia: había en ellos un parecido a seres humanos.
6 b ut each of them had four faces and four wings.
Cada uno tenía cuatro caras y cuatro alas.
7 T heir legs were straight, and their feet were like those of a calf. They shined like bright brass.
Sus piernas eran rectas, y la planta de sus pies como pezuñas de becerro que centelleaban a manera de bronce muy bruñido.
8 U nder their wings on their four sides were hands like a man’s. As for the faces and wings of the four of them,
Debajo de sus alas, a sus cuatro lados, tenían manos humanas. Sus caras y sus alas estaban por los cuatro lados.
9 t heir wings touched one another. Their faces did not turn when they moved. Each one moved straight ahead.
Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban, sino que cada uno caminaba derecho hacia adelante.
10 A s for what their faces looked like, each of the four had the face of a man, the face of a lion on the right side, the face of a bull on the left side, and the face of an eagle.
El aspecto de sus caras era como una cara de hombre y una cara de león al lado derecho de los cuatro, y como una cara de buey a la izquierda de los cuatro. Además los cuatro tenían una cara de águila.
11 S uch were their faces. Their wings were spread out above. Each had two wings touching the wings of another, and two covering their bodies.
Así eran sus caras. Cada uno tenía dos alas extendidas por encima, las cuales se tocaban entre sí, y con las otras dos cubrían sus cuerpos.
12 A nd each one went straight ahead. Every place where the spirit would go, they would go, without turning as they went.
Cada uno caminaba derecho hacia adelante; hacia donde el espíritu los llevaba, ellos iban, y no se volvían al andar.
13 B etween the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like fire lamps moving from side to side among the living beings. The fire was bright, and lightning was coming out of the fire.
En cuanto a la semejanza de los seres vivientes, su aspecto era como de carbones de fuego encendidos. Parecían antorchas encendidas que se movían entre los seres vivientes. El fuego resplandecía, y de él salían relámpagos.
14 A nd the living beings ran this way and that, like lightning.
Los seres vivientes corrían y regresaban a semejanza de relámpagos.
15 A s I looked at the living beings, I saw one wheel on the earth beside each of the living beings with its four faces.
Mientras yo miraba los seres vivientes, he aquí una rueda sobre el suelo, junto a los seres vivientes, a los cuatro lados.
16 T he way the wheels were made, they looked like shining chrysolite stone. All four of them looked the same. They were made to look as if one wheel were within another.
El aspecto de las ruedas y su estructura era semejante al color del crisólito. Las cuatro tenían un mismo aspecto; su apariencia y su estructura eran como una rueda metida en otra.
17 W hen they moved, they went in one of their four ways, without turning as they went.
Cuando andaban, se movían hacia sus cuatro costados; no se volvían al andar.
18 T he wheels were so high that they caused fear. And all four of them were full of eyes all around.
Sus llantas eran altas y espantosas, y llenas de ojos alrededor en las cuatro.
19 W hen the living beings moved, the wheels moved with them. And when the living beings rose from the earth, the wheels rose also.
Cuando los seres vivientes andaban, las ruedas andaban junto a ellos; y cuando los seres vivientes se elevaban de la tierra, las ruedas se elevaban.
20 W hatever way the spirit would go, they would go that way. And the wheels rose close beside them, for the spirit of the living beings was in the wheels.
Hacia donde el espíritu las llevaba, ellas iban; hacia donde las llevaba el espíritu, las ruedas también se elevaban tras ellos, porque el espíritu de los seres vivientes estaba en las ruedas.
21 W hen the living beings moved, they moved. When the beings stood still, they stood still. And when the beings rose up from the earth, the wheels rose close beside them. For the spirit of the living beings was in the wheels.
Cuando ellos andaban, andaban ellas, y cuando ellos se detenían, se detenían ellas. Asimismo, cuando se elevaban de la tierra, las ruedas se elevaban tras ellos, porque el espíritu de los seres vivientes estaba en las ruedas.
22 O ver the heads of the living beings there was something that looked like the sky. It shined like crystal and spread over their heads.
Sobre las cabezas de los seres vivientes había como una bóveda a manera de cristal maravilloso, extendido por encima de sus cabezas.
23 U nder this covering their wings were spread out straight, one toward the other. Each one also had two wings covering their bodies on one side and on the other.
Y debajo de la bóveda, las alas de ellos estaban derechas, extendiéndose la una hacia la otra. Cada uno tenía dos alas que cubrían su cuerpo.
24 W hen they went, I heard the sound of their wings. They sounded like many waters, like the voice of the All-powerful. They sounded like the noise of an army camp. Whenever they stood still, they let down their wings.
Oí el sonido de sus alas cuando andaban. Era como el sonido de muchas aguas, como la voz del Omnipotente, como el ruido de una muchedumbre, como el ruido de un ejército. Cuando se detenían, bajaban sus alas.
25 A voice came from above the large covering over their heads. Whenever they stood still, they let down their wings.
Y cuando se detenían y bajaban sus alas, se oía una voz de encima de la bóveda que estaba sobre sus cabezas.
26 A bove the large covering that was over their heads there was something that looked like a throne, and looked like it was made of sapphire. Sitting on the throne was what looked like a man.
Sobre la bóveda que estaba sobre sus cabezas se veía la figura de un trono que parecía de piedra de zafiro, y sobre la figura del trono había una semejanza, como de un hombre sentado en él.
27 T hen I saw that there was something like shining brass from the center of his body and up to his head. It looked like fire all around within it. And from the center of his body and down to his feet I saw something like fire. There was a bright light shining all around Him.
Y vi una apariencia como de bronce refulgente, como una apariencia de un fuego dentro de ella en derredor, desde la parte de sus caderas hacia arriba; y desde sus caderas hacia abajo, vi que parecía como fuego y que tenía un resplandor alrededor.
28 T his light shining around Him looked like the rainbow in the clouds on a day of rain. This was what the shining-greatness of the Lord looked like. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.
Como el aspecto del arco iris que está en las nubes en día de lluvia, así era el aspecto del resplandor alrededor. Ésta fue la visión de la semejanza de la gloria de Jehová. Cuando la vi, me postré sobre mi rostro, y oí la voz de uno que hablaba.