John 5 ~ Juan 5

picture

1 S ome time later, there was a religious gathering of the Jews. Jesus went up to Jerusalem.

Después de esto había una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

2 I n Jerusalem there is a pool with five porches called Bethesda near the sheep gate.

Hay en Jerusalén, cerca de la Puerta de las Ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.

3 I nside these porches lay many sick people. Some were blind. Some could not walk. Some could not move their bodies.

En estos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua,

4 ( An angel of the Lord came at certain times and made the water move. All of them were waiting for it to move. Whoever got in the water first after it was moving was healed of whatever sickness he had.)

porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque y agitaba el agua; el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera.

5 A man was there who had been sick for thirty-eight years.

Había allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

6 J esus saw him lying there and knew the man had been sick a long time. Jesus said to him, “Would you like to be healed?”

Cuando Jesús lo vio acostado y supo que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: —¿Quieres ser sano?

7 T he sick man said, “Sir, I have no one to put me in the pool when the water is moving. While I am coming, another one gets in first.”

El enfermo le respondió: —Señor, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; mientras yo voy, otro desciende antes que yo.

8 J esus said to him, “Get up! Pick up your bed and walk.”

Jesús le dijo: —Levántate, toma tu camilla y anda.

9 A t once the man was healed and picked up his bed and walked. This happened on the Day of Rest.

Al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su camilla y anduvo. Era sábado aquel día.

10 T he Jews said to the man who had been healed, “This is the Day of Rest. It is against the Law for you to carry your bed.”

Entonces los judíos dijeron a aquel que había sido sanado: —Es sábado; no te es permitido cargar tu camilla.

11 H e said to them, “The Man Who healed me said to me, ‘Pick up your bed and walk.’

Él les respondió: —El que me sanó, él mismo me dijo: “Toma tu camilla y anda.”

12 T hen the Jews asked him, “What man said to you, ‘Pick up your bed and walk’ ?”

Entonces le preguntaron: —¿Quién es el que te dijo: “Toma tu camilla y anda”?

13 T he man who had been healed did not know Who He was. Jesus had gone away while many people were there.

Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

14 L ater Jesus found the man who had been healed in the house of God. He said to him, “Listen! You have been healed. Stop sinning or something worse will come to you.”

Después lo halló Jesús en el Templo y le dijo: —Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.

15 T he man went away and told the Jews that it was Jesus Who had healed him. The Jews Want to Kill Jesus

El hombre se fue y contó a los judíos que Jesús era quien lo había sanado.

16 B ecause Jesus did these things on the Day of Rest, the Jews made it very hard for Him.

Por esta causa los judíos perseguían a Jesús e intentaban matarlo, porque hacía estas cosas en sábado.

17 J esus said to them, “My Father is still working all the time so I am working also.”

Jesús les respondió: —Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo.

18 T he Jews tried all the more to kill Him, not only because He had worked on the Day of Rest, but because He had also called God His Own Father. This made Him the same as God. Jesus Tells How He Works

Por esto los judíos aun más intentaban matarlo, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios. La autoridad del Hijo

19 T hen Jesus said to them, “For sure, I tell you, the Son can do nothing by Himself. He does what He sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son does also.

Respondió entonces Jesús y les dijo: —De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre. Todo lo que el Padre hace, también lo hace el Hijo igualmente,

20 T he Father loves the Son and shows the Son everything He does. The Father will show Him greater works than these. They will surprise you.

porque el Padre ama al Hijo y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de modo que vosotros os admiréis.

21 T he Father raises up the dead and makes them live. The Son also gives life to anyone He chooses.

Como el Padre levanta a los muertos y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida,

22 T he Father does not say who is guilty. He gives this to the Son to do.

porque el Padre a nadie juzga, sino que todo el juicio dio al Hijo,

23 H e does this so that all people will honor the Son as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father Who sent Him.

para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre, que lo envió.

24 For sure, I tell you, anyone who hears My Word and puts his trust in Him Who sent Me has life that lasts forever. He will not be guilty. He has already passed from death into life. The Good People and the Sinful People Are Raised from the Dead

»De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra y cree al que me envió tiene vida eterna, y no vendrá a condenación, sino que ha pasado de muerte a vida.

25 For sure, I tell you, the time is coming. Yes, the time is here when the dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear will live.

De cierto, de cierto os digo: Viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán.

26 T he Father has life in Himself. He has given power to the Son to have life in Himself.

Como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

27 G od has given Him the right and the power to say if people are guilty, because He is the Son of Man.

y, además, le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del hombre.

28 D o not be surprised at this. The time is coming when all who are in their graves will hear His voice.

No os asombréis de esto, porque llegará la hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

29 T hey will come out. Those who have done good will be raised again and will have new life. Those who have been sinful will be raised again and will be told they are guilty and will be punished. Jesus Tells of John and of Himself

y los que hicieron lo bueno saldrán a resurrección de vida; pero los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo

30 I can do nothing by Myself. I say who is guilty only as My Father tells Me. That way, what I say is right, because I am not trying to do what I want to do. I am doing what the Father, Who sent Me, wants Me to do.

»No puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo, y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del Padre, que me envió.

31 I f I tell about Myself, My words are worth nothing.

Si yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

32 T here is another One Who tells about Me. I know the words He says about Me are true.

Otro es el que da testimonio acerca de mí, y sé que el testimonio que da de mí es verdadero.

33 You sent to John the Baptist and he told you the truth.

Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.

34 I do not need words from men to say I am right. I say this that you might be saved from the punishment of sin.

Pero yo no recibo testimonio de hombre alguno; sin embargo, digo esto para que vosotros seáis salvos.

35 J ohn the Baptist was a burning and shining light. You were willing for awhile to be glad in his light.

Él era antorcha que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.

36 I have something greater than John which tells of Me. I am doing works the Father has given Me to do and they are proving that the Father has sent Me.

Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan: las obras que el Padre me dio para que cumpliera, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.

37 T he Father has told of Me and has sent Me. You have never heard His voice. You have never seen Him.

También el Padre, que me envió, ha dado testimonio de mí. Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto,

38 Y ou do not have His Word living in your hearts because you do not put your trust in the One He sent.

ni tenéis su palabra morando en vosotros, porque no creéis a quien él envió.

39 You do read the Holy Writings. You think you have life that lasts forever just because you read them. They do tell of Me.

Escudriñad las Escrituras, porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna, y ellas son las que dan testimonio de mí;

40 B ut you do not want to come to Me so you might have life.

y no queréis venir a mí para que tengáis vida.

41 I do not take any honor from men.

»Gloria de los hombres no recibo.

42 I know you and you do not have the love of God in your hearts.

Pero yo os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.

43 I have come in the name of My Father. You do not receive Me. If another person comes in his own name, you will receive him.

Yo he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viniera en su propio nombre, a ése recibiríais.

44 H ow can you believe when you are always wanting honor from each other? And yet you do not look for the honor that comes from the only God.

¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros y no buscáis la gloria que viene del Dios único?

45 Do not think that I will tell the Father you are guilty. The one who says you are guilty is Moses. You trust him.

No penséis que yo voy a acusaros delante del Padre. Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza, es quien os acusa,

46 I f you had believed Moses, you would believe Me. For Moses wrote about Me.

porque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.

47 I f you do not believe what he wrote, how will you believe My Words?”

Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?