John 5 ~ John 5

picture

1 S ome time later, there was a religious gathering of the Jews. Jesus went up to Jerusalem.

Muri iho i enei mea he hakari ta nga Hurai; a haere ana a Ihu ki Hiruharama.

2 I n Jerusalem there is a pool with five porches called Bethesda near the sheep gate.

Na kei Hiruharama tetahi wai kaukauranga kei te tatau hipi, tona ingoa Hiperu ko Petehera; e rima ona whakamahau.

3 I nside these porches lay many sick people. Some were blind. Some could not walk. Some could not move their bodies.

Na kei roto i enei e takoto ana tona tini o nga turoro, o nga matapo, o nga kopa, o nga memenge, e tatari ana ki te pokarekarenga o te wai.

4 ( An angel of the Lord came at certain times and made the water move. All of them were waiting for it to move. Whoever got in the water first after it was moving was healed of whatever sickness he had.)

Heke iho ai hoki tetahi anahera i te wa i rite ai ki te kaukauranga, whakapokarekare ai i te wai: a ko ia kua tae wawe i muri iho o te pokarekarenga o te wai i ora i tona mate, ahakoa he aha, he aha.

5 A man was there who had been sick for thirty-eight years.

Na kei reira tetahi tangata, e toru tekau ma waru nga tau e mate ana.

6 J esus saw him lying there and knew the man had been sick a long time. Jesus said to him, “Would you like to be healed?”

No te kitenga o Ihu i a ia e takoto ana, ka matau kua roa ke te wa ona e mate ana, ka mea ki a ia, E pai ana ranei koe ki whakaorangia?

7 T he sick man said, “Sir, I have no one to put me in the pool when the water is moving. While I am coming, another one gets in first.”

Ka whakahokia e taua turoro ki a ia, E te Ariki, kahore aku tangata hei tuku i ahau ki te kaukauranga, ina whakapokarekarea te wai: heoi i ahau e haere ana, ka heke iho tetahi i mua i ahau.

8 J esus said to him, “Get up! Pick up your bed and walk.”

Ka mea a Ihu ki a ia, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere.

9 A t once the man was healed and picked up his bed and walked. This happened on the Day of Rest.

A ora tonu ake taua tangata, a tangohia ake ana e ia tona moenga, haere ana. Ko te hapati ano taua ra.

10 T he Jews said to the man who had been healed, “This is the Day of Rest. It is against the Law for you to carry your bed.”

Na ka mea nga Hurai ki taua tangata i whakaorangia ra, Ko te hapati tenei: e kore e tika kia mauria e koe tou moenga.

11 H e said to them, “The Man Who healed me said to me, ‘Pick up your bed and walk.’

Ka whakahokia e ia ki a ratou, Ko te tangata i whakaorangia ai ahau, nana i mea ki ahau, Tangohia ake tou moenga, haere.

12 T hen the Jews asked him, “What man said to you, ‘Pick up your bed and walk’ ?”

Na ka ui ratou ki a ia, Ko wai tena tangata i mea na ki a koe, Tangohia ake toua moenga, haere?

13 T he man who had been healed did not know Who He was. Jesus had gone away while many people were there.

Otira kihai taua tangata i whakaorangia ra i mohio ko wai ia: i pahemo atu hoki a Ihu, he tokomaha hoki nga tangata i taua wahi.

14 L ater Jesus found the man who had been healed in the house of God. He said to him, “Listen! You have been healed. Stop sinning or something worse will come to you.”

Muri iho i enei mea ka kite a Ihu i a ia i roto i te temepara, ka mea ki a ia, Na, ka oti nei koe te whakaora: kati te hara kei kino rawa iho te mea e pa ki a koe.

15 T he man went away and told the Jews that it was Jesus Who had healed him. The Jews Want to Kill Jesus

Haere ana taua tangata, korero ana ki nga Hurai, na Ihu ia i whakaora.

16 B ecause Jesus did these things on the Day of Rest, the Jews made it very hard for Him.

Koia nga Hurai i whai ai ki te tukino i a Ihu, mona i mea i enei mea i te hapati.

17 J esus said to them, “My Father is still working all the time so I am working also.”

Na ka whakahokia e Ihu ki a ratou, E mahi ana toku Matua a taea noatia tenei ra; e mahi ana ano ahau.

18 T he Jews tried all the more to kill Him, not only because He had worked on the Day of Rest, but because He had also called God His Own Father. This made Him the same as God. Jesus Tells How He Works

Koia nga Hurai i tino whai rawa ai kia patua ia, ehara hoki i te mea ko tana takahi anake i te hapati, engari mona i mea ko te Atua tona Matua ake, i mea he rite ia ki te Atua te nui.

19 T hen Jesus said to them, “For sure, I tell you, the Son can do nothing by Himself. He does what He sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son does also.

Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, he pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, E kore e taea e te Tama te mea tetahi mea e ia anake, engari nga mea e kite ai ia e meatia ana e te Matua: ko tana hoki e mea ai, e meatia ana hoki e a hoki e mea ai, e tama!

20 T he Father loves the Son and shows the Son everything He does. The Father will show Him greater works than these. They will surprise you.

E aroha ano hoki te Matua ki te Tama, e whakakitea ana hoki ki a ia e nga mea katoa e mea ai ia: he nui atu i enei nga mahi e whakakitea e ia ki a ia, kia miharo ai koutou.

21 T he Father raises up the dead and makes them live. The Son also gives life to anyone He chooses.

Ko ta te Matua hoki, he whakaara, he whakaora i nga tupapaku; ka pera ano te Tama, ka whakaora i ana e pai ai.

22 T he Father does not say who is guilty. He gives this to the Son to do.

E kore hoki te Matua e whakawa i tetahi, engari kua tukua e ia nga whakawa katoa ki te Tama:

23 H e does this so that all people will honor the Son as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father Who sent Him.

Kia rite ai te whakahonore a nga tangata katoa i te Tama ki ta ratou whakahonore i te Matua. Ki te kahore tetahi e whakahonore i te Tama, e whakakahore ana ia i te honore mo te Matua nana nei ia i tono mai.

24 For sure, I tell you, anyone who hears My Word and puts his trust in Him Who sent Me has life that lasts forever. He will not be guilty. He has already passed from death into life. The Good People and the Sinful People Are Raised from the Dead

He pono, he pono taku e mea atu nei ki a koutou, Ko te tangata e rongo ana ki taku korero, e whakapono ana hoki ki toku kaitono mai, he ora tonu tona; e kore ano ia e riro ki te whakawa, engari kua whiti i te mate ki te ora.

25 For sure, I tell you, the time is coming. Yes, the time is here when the dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear will live.

He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Meake puta te wa, a tenei ano inaianei, e rongo ai nga tupapaku i te reo o ta te Atua Tama; a ko te hunga e rongo ana ka ora.

26 T he Father has life in Himself. He has given power to the Son to have life in Himself.

Ta te mea he ora to te Matua kei roto i a ia; waihoki kua homai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia;

27 G od has given Him the right and the power to say if people are guilty, because He is the Son of Man.

A kua homai ano ki a ia he tikanga mo te whakawa, no te mea ko ia te Tama a te tangata.

28 D o not be surprised at this. The time is coming when all who are in their graves will hear His voice.

Kaua e miharo ki tenei: no te mea meake puta te wa, e rongo ai i tona reo nga tangata katoa i roto i nga urupa,

29 T hey will come out. Those who have done good will be raised again and will have new life. Those who have been sinful will be raised again and will be told they are guilty and will be punished. Jesus Tells of John and of Himself

A ka puta; ko nga kaimahi i te pai ki te aranga o te ora; ko nga kaimahi i te kino ki te aranga o te whakawa.

30 I can do nothing by Myself. I say who is guilty only as My Father tells Me. That way, what I say is right, because I am not trying to do what I want to do. I am doing what the Father, Who sent Me, wants Me to do.

E kore e ahei i ahau te mea tetahi mea e ahau anake: rite tonu taku whakawa ki taku e rongo ai: he tika hoki taku whakawa; kahore hoki ahau e rapu i taku i pai ai, engari i ta toku kaitono i pai ai.

31 I f I tell about Myself, My words are worth nothing.

Mehemea ko ahau hei whakaatu i aku aha, i aku aha, ehara taku i te whakaatu pono.

32 T here is another One Who tells about Me. I know the words He says about Me are true.

Tera atu ano tetahi kaiwhakaatu moku; e mohio ana ano ahau he whakaatu pono tana e whakaatu nei moku.

33 You sent to John the Baptist and he told you the truth.

I tono tangata koutou ki a Hoani, a i whakaaturia e ia te pono.

34 I do not need words from men to say I am right. I say this that you might be saved from the punishment of sin.

Kahore ahau e manako ki ta te tangata whakaatu: engari e korerotia ana e ahau enei mea kia ora ai koutou.

35 J ohn the Baptist was a burning and shining light. You were willing for awhile to be glad in his light.

He rama ka tera, he rama marama tonu: he wa ano i pai ai koutou kia hari ki tona marama.

36 I have something greater than John which tells of Me. I am doing works the Father has given Me to do and they are proving that the Father has sent Me.

Otiia he kaiwhakaatu ano toku, nui atu i a Hoani: ko nga mahi hoki i homai e te Matua kia whakaotia e ahau, ko aua mahi e mahia nei e ahau, hei whakaatu moku, i tonoa mai ahau e te Matua.

37 T he Father has told of Me and has sent Me. You have never heard His voice. You have never seen Him.

Na, ko te Matua nana nei ahau i tono mai, kua oti ahau te whakaatu e ia. Kahore ano koutou i rongo noa i tona reo, kahore ano i kite i tona ahua.

38 Y ou do not have His Word living in your hearts because you do not put your trust in the One He sent.

Kahore ano hoki i mau tana kupu i roto i a koutou; ina kahore ano koutou i whakapono ki tenei i tonoa mai nei e ia.

39 You do read the Holy Writings. You think you have life that lasts forever just because you read them. They do tell of Me.

Whakatakina ai e koutou nga tikanga o nga karaipiture; e mea ana hoki koutou kei reira te ora tonu mo koutou: ko enei hei kaiwhakaatu moku.

40 B ut you do not want to come to Me so you might have life.

Heoi kahore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora.

41 I do not take any honor from men.

He kororia tangata, kahore ahau e manako atu.

42 I know you and you do not have the love of God in your hearts.

Na kua matau ahau ki a koutou, kahore te aroha o te Atua i roto i a koutou.

43 I have come in the name of My Father. You do not receive Me. If another person comes in his own name, you will receive him.

Kua tae mai nei ahau i runga i te ingoa o toku Matua, a kahore koutou e manako mai ki ahau; ki te haere mai tetahi i runga i tona ake ingoa, ka manako koutou ki a ia.

44 H ow can you believe when you are always wanting honor from each other? And yet you do not look for the honor that comes from the only God.

Me pehea koutou ka whakapono ai, ka riro nei i a koutou te kororia e puta ana i a koutou ano, a kahore e rapu i te kororia e puta ana i te Atua kotahi?

45 Do not think that I will tell the Father you are guilty. The one who says you are guilty is Moses. You trust him.

Kei mea koutou e korerotia to koutou he e ahau ki te Matua: tera te kaikorero mo to koutou he, ko Mohi, ko ta koutou e tumanako nei.

46 I f you had believed Moses, you would believe Me. For Moses wrote about Me.

Me i whakapono hoki koutou ki a Mohi, kua whakapono ano ki ahau: ko tana hoki i tuhituhi ai he mea moku.

47 I f you do not believe what he wrote, how will you believe My Words?”

Otira ki te kahore koutou e whakapono ki ana i tuhituhi ai, me pehea ka whakapono ai ki aku korero?