Acts 21 ~ Acts 21

picture

1 A fter we left them, we got on a ship and came straight down to the island of Cos. The next day we came to the island of Rhodes and from there to the city of Patara.

Heoi ka wehe matou i a ratou, ka rere, a tika tonu atu, tae noa ki Koha, a ao ake te ra kei Roro, i reira atu ki Patara.

2 T here we found a ship that was going over to the country of Phoenicia. We got on it and went along.

Na ka rokohanga tetahi kaipuke e whakawhiti atu ana ki Pinika, a eke ana matou ki runga, rere ana.

3 W e saw the island of Cyprus to our left but went on to the country of Syria. We came to land at the city of Tyre. The ship was to leave its load of freight there.

A ka kitea Kaiperu, ka mahue ake i te taha ki maui, ka rere atu matou ki Hiria, a ka u ki Taira: hei reira hoki te kaipuke ruke ai i tona utanga.

4 W e looked for the Christians and stayed with them seven days. The Christians had been told by the Holy Spirit to tell Paul not to go to Jerusalem.

A ka kitea nga akonga, e whitu nga ra i noho ai matou ki reira: ka korero hoki ratou ki a Paora, he mea na te Wairua, kia kaua ia e haere ki Hiruharama.

5 W hen our time was up, we left there and went on our way. All of them with their wives and children went with us out of town. They got down on their knees on the shore and prayed.

A ka rite aua ra o matou, ka puta atu matou, ka haere; me te kawe ano ratou katoa, me nga wahine, me nga tamariki, i a matou a waho ra ano o te pa: na ka tukua o matou turi ki te tahatai, ka inoi;

6 A fter we said good-bye, we got on the ship and they went back to their houses. Paul Goes from Tyre to Jerusalem

Katahi ka poroporoaki matou tetahi ki tetahi; a eke ana matou ki te kaipuke; ko ratou ia i hoki ki o ratou kainga.

7 T he same ship took us from Tyre to the city of Ptolemais. We stayed with the Christians there one day.

A ka tutuki to matou rerenga atu i Taira, ka tae ki Toromai, na ka oha atu ki nga teina, a kotahi te ra i noho ai ki a ratou.

8 T he next day we left and came to the city of Caesarea. We went to the house of Philip and stayed with him. He was a preacher who goes from town to town and was one of the seven church leaders.

I te aonga ake ka turia atu e matou, ka haere ki Hiharia: a tomo ana ki te whare o Piripi kaikauwhau, ko ia nei tetahi o nga tokowhitu; noho ana i a ia.

9 P hilip had four daughters who were not married. They spoke the Word of God.

Na tokowha nga tamahine a taua tangata, he wahine, he poropiti.

10 W hile we were there a few days, a man who speaks for God named Agabus came down from the country of Judea.

A ka maha o matou ra i noho ai, ka haere mai tetahi poropiti i Huria, ko Akapu te ingoa.

11 H e came to see us. Then he took Paul’s belt and used it to tie his own feet and hands. He said, “This is what the Holy Spirit says, ‘The Jews at Jerusalem will tie the man who owns this belt. Then they will hand him over to the people who are not Jews.’”

A, no to ratou taenga mai ki a matou, ka mau ki te whitiki o Paora, herea iho e ia ona ake ringa me ona waewae, ka mea, Ko ta te Wairua Tapu korero tenei, E peneitia te here o te tangata nona tenei whitiki e nga Hurai i Hiruharama, e tukua atu a no ia ki nga ringa o nga Tauiwi.

12 W hen we heard this, we and all the people living there begged Paul not to go up to Jerusalem.

Heoi, i to matou rongonga i enei mea, ka tohe matou ko nga tangata o taua kainga, kia kaua ia e haere ki Hiruharama.

13 T hen Paul said, “What do you mean by crying and breaking my heart? I am ready to be put in chains in Jerusalem. I am also ready to die for the name of the Lord Jesus.”

Na ko te whakahokinga a Paora, he aha ta koutou e tangi, e whakangakaukore nei i ahau? ehara hoki i te mea ko te here anake taku e pai ai, engari ko te mate ano hoki ki Hiruharama, mo te ingoa o te Ariki, o Ihu.

14 P aul would not listen to us. So we stopped begging him and said, “May whatever God wants be done.” Paul Is in Jerusalem

A, no tona korenga i rongo, ka mutu ta matou, ka mea, Kia meatia ta te Ariki e pai ai.

15 A fter this, we got ready and started up to Jerusalem.

A ka pahemo enei ra, ka takai matou i a matou mea, a haere ana ki Hiruharama.

16 S ome of the followers in Caesarea went with us. They took us to Mnason’s house. He was one of the first followers from Cyprus. We stayed with him.

I haere tahi ano i a matou etahi o nga akonga o Hiharia, na ratou i mau ake a Nahona o Kaiperu, he akonga tawhito hei tukunga atu mo matou.

17 W hen we got to Jerusalem, the Christians were glad to see us.

A, i to matou taenga ki Hiruharama, ka koa nga teina ki a matou.

18 T he next day we went with Paul to see James. All the church leaders came also.

I te aonga ake ka haere tahi matou ko Paora ki a Hemi: i reira ano nga kaumatua katoa.

19 A fter saying hello to them, Paul told of what God had done through his work for the people who were not Jews.

Na ka oha ia ki a ratou, ka korerotia takitahitia nga mea i mea ai te Atua kia mahia e ia i roto i nga Tauiwi.

20 W hen they heard this, they thanked the Lord. Then they said to him, “You see, brother, how many thousands of Christians there are among the Jews. They all obey the Law of Moses.

No to ratou rongonga, ka whakakororia i te Atua, ka mea ki a ia, Kua kite koe, e to matou teina, i nga mano tini o nga Hurai kua whakapono nei; e uaua katoa ana hoki ki te ture:

21 T hey have heard about you. They have heard you teach the Jews who live among people who are not Jews. They have heard you teach them to break away from the Law of Moses. They say you are telling them not to do the religious act of becoming a Jew and not to follow old religious ways of worship.

Kua rongo ano hoki ratou ki a koe, e whakaako ana koe i nga Hurai katoa i roto i nga Tauiwi, kia whakarerea a Mohi, e mea ana kia kaua ratou e kokoti i nga tamariki, kia kaua ano e haere i runga i nga ritenga o mua.

22 W hat should we do about it? They will hear that you have come.

Na, me pehea? e kore hoki e kore ka rongo ratou ki tou taenga mai.

23 Y ou must do what we tell you. We have four men with us who have made a promise to God.

Na, me mea e koe tenei e korerotia nei e matou ki a koe: Tokowha o matou tangata, he kupu taurangi ta ratou;

24 T ake these four men and go through the religious worship of washing with them. You pay to have their hair cut off. Then everybody will know what they have heard about you is not true. They will know you are careful to obey the Law of Moses.

Tangohia enei, kia purea ngatahitia koutou, mau ano e utu a ratou mea, kia waruhia ai o ratou matenga: a ka kite ratou katoa he teka noa nga mea i korerotia mou: engari ko koe, he tika tau haere, kei te whakarite ano koe i te ture.

25 A s for the people who are not Jews, we wrote to them. We said that they must keep away from everything that has been given to gods. They must not eat blood or meat from animals that have been killed in ways against the Law. They must keep away from sex sins.”

Tena ko nga Tauiwi kua whakapono, kua tuhituhi atu matou, kua whakatakoto tikanga atu, kia tupato ratou i nga mea e patua ana ma nga whakapakoko, i te toto, i te mea kua notia te kaki, i te moe tahae.

26 T he next day Paul took the men. He went through the religious worship of washing with them. They went into the house of God to tell when their religious worship of washing would be finished. Then the gift for each one of them would be given as an act of worship.

Na ka mau a Paora ki aua tangata, a i te aonga ake ka pure tahi, ka haere tahi ratou ki roto ki te temepara, hei whakaatu ka whakaritea nga ra mo te purenga, kia whakaherea ra ano he whakahere mo tetahi, mo tetahi o ratou.

27 T he seven days were almost finished. Jews from the countries of Asia saw Paul in the house of God. They made the people turn against him. Then they took hold of him.

Heoi ka tata nga ra e whitu te taka, ka kitea ia i roto i te temepara e etahi Hurai o Ahia: na ratou i whakaoho te mano katoa, a ka pa o ratou ringa ki a ia,

28 T hey cried out, “You who are Jews, help us! This is the man who is teaching against our people and our Law and this house of God. Also he has brought Greek people into the house of God. This has made this holy place unclean.”

Ka karanga, E nga tangata o Iharaira, awhinatia mai: Ko te tangata tenei e whakaako nei i nga tangata katoa o nga wahi katoa ki nga mea whakahe mo te iwi, mo te ture, mo tenei kainga hoki: kua kawea mai ano e ia etahi Kariki ki roto ki te temepa ra, a ka noa nei i a ia tenei wahi tapu.

29 T hey had seen him before in the city with Trophimus who was from the city of Ephesus. They thought Paul had brought him into the house of God also.

I kite hoki ratou i mua he hoa nona i roto i te pa, ko Toropimu o Epeha; tohu noa ratou, kua mauria mai ia e Paora ki roto ki te temepara.

30 A ll the people in the city were crying out with loud voices. The people pushed and moved together. They took Paul and dragged him out of the house of God. Then the doors were shut.

Na ka oho te pa katoa, ka oma nga tangata: a ka mau ratou ki a Paora, toia ana ia ki waho o te temepara: tutakina tonutia atu nga tatau.

31 T hey were getting ready to kill him. The captain of the soldiers heard there was trouble over all Jerusalem.

Na i a ratou e whai ana kia patua ia, ka tae te rongo ki te rangatira mano o te hapu hoia, kua tutu te puehu i Hiruharama katoa.

32 A t once the captain called his soldiers and they ran down to the people. When the people saw the captain and his soldiers, they stopped beating Paul. Paul Is Tied with Chains

Na hohoro tonu tana mau ki etahi hoia, ki etahi keneturio, a oma iho ana ki a ratou: a, no to ratou kitenga i te rangatira mano, i nga hoia hoki, ka mutu te patu i a Paora.

33 T he captain came and took hold of Paul. He told his soldiers to tie Paul with two chains. Then he asked who he was and what he had done.

Na ka whakatata mai te rangatira mano, ka tango i a ia, ka mea kia herea ia ki nga mekameka e rua; a ka ui ko wai ia, i aha hoki ia.

34 S ome of the people called out one thing and some another. The captain was not able to find out what had happened. He told his men to take Paul into the soldiers’ building.

Na he karanga ano ta etahi, he karanga ke ta etahi, i roto i te mano: na kihai ia i mohio ki te tino tikanga, i te ngangau hoki, a whakahaua ana kia arahina ia ki te pa.

35 T he people cried out so loud and pushed so hard that Paul had to be carried up the steps by the soldiers.

A, no tona taenga ki te pikitanga, ka hikitia ia e nga hoia i te taututetutenga hoki a te tangata;

36 A ll the people kept pushing and calling out, “Kill him!”

I aru hoki te huihui o te iwi, me te karanga, Whakamatea ia.

37 P aul was brought into the soldiers’ building. He said to the captain, “May I say something to you?” The captain said, “Can you speak the Greek language?

A, no ka whano a Paora te kawea ki roto ki te pa, ka mea ia ki te rangatira mano, E pai ana ranei kia korero ahau i tetahi kupu ki a koe? Ka mea ia, E matau ana ranei koe ki te reo Kariki?

38 A re you not the man from the country of Egypt who made trouble against our country? That man led 4, 000 fighting men into the desert.”

Ehara oi koe i te Ihipiana, nana nei i whakatupu te tutu i mua ake ra, a mauria ana e ia nga tangata kohuru e wha mano ki te koraha?

39 P aul said, “No! I am a Jew and a citizen of a large city. I am from Tarsus in the country of Cilicia. I ask you to let me speak to the people.”

Ka mea a Paora, he Hurai ahau, no Tarahu o Kirikia, he tangata tupu no taua pa, ehara hoki i te pa ingoakore: na ko taku inoi tenei ki a koe, tukua ahau kia korero ki te iwi.

40 T he captain told Paul to speak. So Paul stood on the steps and held up his hand. When there was no more noise, he spoke to them in the language of the Jews.

Na tukua ana e ia, a tu ana a Paora ki te pikitanga, ka tawhiri tona ringa ki te iwi. Na mutu pu te turituri, ka korero ia, no nga Hiperu te reo, ka mea,