1 A gain Jesus spoke to them in picture-stories. He said,
A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
2 “ The holy nation of heaven is like a king who gave a wedding supper for his son.
Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
3 H e sent his servants to tell the people, who had been asked, to come to the supper. But the people did not want to come.
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
4 “ He sent other servants, saying to them, ‘Tell those who have been asked to come, “See! My supper is ready. My cows and fat calves are killed. Everything is ready. Come to the wedding supper!”’
Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
5 B ut they did not listen and went on working. One went to his farm. Another went to his store.
Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
6 T he others took hold of his servants, and hurt them and killed them.
Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
7 “ When the king heard this, he was very angry. He sent his soldiers to put those to death who had killed his servants. He burned their city.
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
8 T hen he said to his servants, ‘The wedding supper is ready. Those who were asked to come to the supper were not good enough.
Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
9 G o out into the roads and as many people as you can find, ask them to come to the wedding supper.’
Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
10 “ The servants went out into the roads and brought all they could find, both bad and good. The wedding supper room was full of people.
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
11 T he king came in to see those who had come. He saw one man who did not have on wedding supper clothes.
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
12 H e said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding supper clothes?’ The man could not speak!
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
13 T hen the king said to his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him out into the darkness. In that place there will be loud crying and grinding of teeth.’
Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
14 F or many are called but few are chosen.” The Proud Religious Law-Keepers Try to Trap Jesus
He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
15 T hen the proud religious law-keepers got together to think how they could trap Jesus in His talk.
Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
16 T hey sent their followers to Jesus with some of King Herod’s men. They asked, “Teacher, we know that You are true. We know that You are teaching the truth about God. We know You are not afraid of what men think or say about You.
A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
17 T ell us what You think of this. Is it right to pay taxes to Caesar, or not?”
Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
18 J esus knew their sinful thoughts and said, “You pretend to be someone you are not! Why do you try to trap Me?
Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
19 S how Me a piece of money.” They brought Him a piece.
Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
20 J esus said to them, “Whose picture is this? Whose name is on it?”
Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
21 T hey said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”
Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
22 W hen they heard this, they were surprised and wondered about it. Then they went away from Him. They Ask about Being Raised from the Dead
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
23 T he same day some people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked,
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
24 “ Teacher, Moses said, ‘If a man should die without having children, then his brother must marry his wife. He should have children for his brother.’
Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
25 T here were seven brothers with us. The first was married but died before he had any children. The second brother then married the first brother’s wife.
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
26 T he second brother died and the same with the third and on to the seventh.
Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
27 T hen the woman died also.
A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
28 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be of the seven? They all had her for a wife.”
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
29 J esus said to them, “You are wrong because you do not know the Holy Writings or the power of God.
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
30 A fter people are raised from the dead, they do not marry. They are like the angels in heaven.
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
31 H ave you not read what God said to you about those who are raised from the dead? He said,
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
32 ‘ I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’ He is not the God of the dead but of the living!”
Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
33 W hen the people heard this, they were surprised and wondered about His teaching. The Great Law
A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
34 T he proud religious law-keepers got together when they heard that the religious group of people who believe no one will be raised from the dead were not able to talk anymore to Jesus.
No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
35 A proud religious law-keeper who knew the Law tried to trap Jesus. He said,
Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
36 “ Teacher, which one is the greatest of the Laws?”
E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
37 J esus said to him, “‘You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
38 T his is the first and greatest of the Laws.
Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
39 T he second is like it, ‘You must love your neighbor as you love yourself.’
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
40 A ll the Laws and the writings of the early preachers depend on these two most important Laws.”
Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
41 T he proud religious law-keepers were gathered together. Then Jesus asked,
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
42 “ What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.”
Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
43 J esus said to them, “Then how is it that David, being led by the Holy Spirit, calls Him ‘Lord’? He said,
Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
44 ‘ The Lord said to my Lord, “Sit at My right side until I make those who hate You a place to rest Your feet.”’
I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
45 I f David calls Him ‘Lord,’ then how can He be the Son of David?”
Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
46 N o one could answer a word, and after that day no one asked Him anything.
A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.