Matthew 22 ~ Mateo 22

picture

1 A gain Jesus spoke to them in picture-stories. He said,

Tomando Jesús la palabra, les habló otra vez en parábolas, diciendo:

2 The holy nation of heaven is like a king who gave a wedding supper for his son.

El reino de los cielos puede compararse a un rey que hizo un banquete de bodas para su hijo.

3 H e sent his servants to tell the people, who had been asked, to come to the supper. But the people did not want to come.

Y envió a sus siervos a llamar a los que habían sido invitados a las bodas, pero no quisieron venir.

4 He sent other servants, saying to them, ‘Tell those who have been asked to come, “See! My supper is ready. My cows and fat calves are killed. Everything is ready. Come to the wedding supper!”’

De nuevo envió otros siervos, diciendo: Decid a los que han sido invitados: “Ved, ya he preparado mi banquete; he matado mis novillos y animales cebados, y todo está aparejado; venid a las bodas.”

5 B ut they did not listen and went on working. One went to his farm. Another went to his store.

Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a sus negocios,

6 T he others took hold of his servants, and hurt them and killed them.

y los demás, echando mano a los siervos, los maltrataron y los mataron.

7 When the king heard this, he was very angry. He sent his soldiers to put those to death who had killed his servants. He burned their city.

Entonces el rey se enfureció, y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos asesinos e incendió su ciudad.

8 T hen he said to his servants, ‘The wedding supper is ready. Those who were asked to come to the supper were not good enough.

Luego dijo a sus siervos: “La boda está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos.

9 G o out into the roads and as many people as you can find, ask them to come to the wedding supper.’

“Id, por tanto, a las salidas de los caminos, e invitad a las bodas a cuantos encontréis.”

10 The servants went out into the roads and brought all they could find, both bad and good. The wedding supper room was full of people.

Y aquellos siervos salieron por los caminos, y reunieron a todos los que encontraron, tanto malos como buenos; y el salón de bodas se llenó de comensales.

11 T he king came in to see those who had come. He saw one man who did not have on wedding supper clothes.

Pero cuando el rey entró a ver a los comensales, vio allí a uno que no estaba vestido con traje de boda,

12 H e said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding supper clothes?’ The man could not speak!

y le dijo: “Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda?” Y él enmudeció.

13 T hen the king said to his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him out into the darkness. In that place there will be loud crying and grinding of teeth.’

Entonces el rey dijo a los sirvientes: “Atadle las manos y los pies, y echadlo a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.”

14 F or many are called but few are chosen.” The Proud Religious Law-Keepers Try to Trap Jesus

Porque muchos son llamados, pero pocos son escogidos. El pago del impuesto al César

15 T hen the proud religious law-keepers got together to think how they could trap Jesus in His talk.

Entonces se fueron los fariseos y deliberaron entre sí cómo atraparle, sorprendiéndole en alguna palabra.

16 T hey sent their followers to Jesus with some of King Herod’s men. They asked, “Teacher, we know that You are true. We know that You are teaching the truth about God. We know You are not afraid of what men think or say about You.

Y le enviaron sus discípulos junto con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con verdad, y no buscas el favor de nadie, porque eres imparcial.

17 T ell us what You think of this. Is it right to pay taxes to Caesar, or not?”

Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito pagar impuesto al César, o no?

18 J esus knew their sinful thoughts and said, “You pretend to be someone you are not! Why do you try to trap Me?

Pero Jesús, conociendo su malicia, dijo: ¿Por qué me ponéis a prueba, hipócritas?

19 S how Me a piece of money.” They brought Him a piece.

Mostradme la moneda que se usa para pagar ese impuesto. Y le trajeron un denario.

20 J esus said to them, “Whose picture is this? Whose name is on it?”

Y El les dijo: ¿De quién es esta imagen y esta inscripción?

21 T hey said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”

Ellos le dijeron: Del César. Entonces El les dijo: Pues dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.

22 W hen they heard this, they were surprised and wondered about it. Then they went away from Him. They Ask about Being Raised from the Dead

Al oír esto, se maravillaron; y dejándole, se fueron. Pregunta sobre la resurrección

23 T he same day some people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked,

Ese día se le acercaron algunos saduceos (los que dicen que no hay resurrección ), y le preguntaron,

24 Teacher, Moses said, ‘If a man should die without having children, then his brother must marry his wife. He should have children for his brother.’

diciendo: Maestro, Moisés dijo: “ Si alguno muere sin tener hijos, su hermano, como pariente mas cercano, se casara con su mujer y levantara descendencia a su hermano.”

25 T here were seven brothers with us. The first was married but died before he had any children. The second brother then married the first brother’s wife.

Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos; y el primero se casó, y murió; pero no teniendo descendencia, le dejó la mujer a su hermano;

26 T he second brother died and the same with the third and on to the seventh.

de igual manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.

27 T hen the woman died also.

Y después de todos, murió la mujer.

28 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be of the seven? They all had her for a wife.”

Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos ellos la tuvieron.

29 J esus said to them, “You are wrong because you do not know the Holy Writings or the power of God.

Pero Jesús respondió y les dijo: Estáis equivocados por no comprender las Escrituras ni el poder de Dios.

30 A fter people are raised from the dead, they do not marry. They are like the angels in heaven.

Porque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.

31 H ave you not read what God said to you about those who are raised from the dead? He said,

Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:

32 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’ He is not the God of the dead but of the living!”

“ Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob ”? El no es Dios de muertos, sino de vivos.

33 W hen the people heard this, they were surprised and wondered about His teaching. The Great Law

Al oír esto, las multitudes se admiraban de su enseñanza. El gran mandamiento

34 T he proud religious law-keepers got together when they heard that the religious group of people who believe no one will be raised from the dead were not able to talk anymore to Jesus.

Pero al oír los fariseos que Jesús había dejado callados a los saduceos, se agruparon;

35 A proud religious law-keeper who knew the Law tried to trap Jesus. He said,

y uno de ellos, intérprete de la ley, para ponerle a prueba le preguntó:

36 Teacher, which one is the greatest of the Laws?”

Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento de la ley?

37 J esus said to him, “‘You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’

Y El le dijo: Amaras al Señor tu Dios con todo tu corazon, y con toda tu alma, y con toda tu mente.

38 T his is the first and greatest of the Laws.

Este es el grande y el primer mandamiento.

39 T he second is like it, ‘You must love your neighbor as you love yourself.’

Y el segundo es semejante a éste: Amaras a tu projimo como a ti mismo.

40 A ll the Laws and the writings of the early preachers depend on these two most important Laws.”

De estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas. Jesús, Hijo y Señor de David

41 T he proud religious law-keepers were gathered together. Then Jesus asked,

Estando reunidos los fariseos, Jesús les hizo una pregunta,

42 What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.”

diciendo: ¿Cuál es vuestra opinión sobre el Cristo ? ¿De quién es hijo? Ellos le dijeron: De David.

43 J esus said to them, “Then how is it that David, being led by the Holy Spirit, calls Him ‘Lord’? He said,

El les dijo: Entonces, ¿cómo es que David en el Espíritu le llama “Señor”, diciendo:

44 The Lord said to my Lord, “Sit at My right side until I make those who hate You a place to rest Your feet.”’

“ Dijo el Señor a mi Señor: ‘ sientate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies ’”?

45 I f David calls Him ‘Lord,’ then how can He be the Son of David?”

Pues si David le llama “Señor”, ¿cómo es El su hijo?

46 N o one could answer a word, and after that day no one asked Him anything.

Y nadie pudo contestarle ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacerle más preguntas.