1 T hen I looked and saw something like a sapphire stone in the open space that was over the cherubim’s heads. It looked like a throne above them.
Entonces miré, y he aquí, en el firmamento que estaba sobre las cabezas de los querubines, como una piedra de zafiro de apariencia semejante a un trono apareció sobre ellos.
2 A nd the Lord said to the man dressed in linen, “Go in between the wheels under the cherubim. Fill your hands with coals of fire from between the cherubim and throw them over the city.” And as I watched, he went in.
Y El habló al hombre vestido de lino y dijo: Entra en medio de las ruedas debajo de los querubines, llena tus manos de carbones encendidos de entre los querubines y espárce los sobre la ciudad. Y ante mis ojos entró.
3 N ow the cherubim were standing on the right side of the house of the Lord when the man went in. And the cloud filled the open space inside.
Los querubines estaban de pie a la derecha del templo cuando el hombre entró, y la nube llenaba el atrio interior.
4 T hen the shining-greatness of the Lord went up from above the cherubim to the door of the Lord’s house. The house of the Lord was filled with the cloud. And the open space was filled with the bright and shining-greatness of the Lord.
Entonces la gloria del Señor subió del querubín hacia el umbral del templo, y el templo se llenó de la nube, y el atrio se llenó del resplandor de la gloria del Señor.
5 T he sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outside open space. It was like the voice of God All-powerful when He speaks.
El ruido de las alas de los querubines se oía hasta el atrio exterior, como la voz del Dios Todopoderoso cuando habla.
6 W hen He told the man dressed in linen, “Take fire from between the wheels, from between the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel.
Y sucedió que cuando ordenó al hombre vestido de lino, diciendo: Toma fuego de entre las ruedas, de entre los querubines, él entró y se paró junto a una rueda.
7 T hen one of the cherubim put out his hand to the fire which was among them. He took some and put it into the hands of the one dressed in linen, who took it and went out.
El querubín extendió su mano de entre los querubines hacia el fuego que estaba entre ellos, lo tomó y lo puso en las manos del que estaba vestido de lino, el cual lo tomó y salió.
8 ( The cherubim had what looked like a man’s hands under their wings.)
Y los querubines parecían tener la forma de la mano de un hombre debajo de sus alas.
9 T hen I looked and saw four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub. The wheels looked like they were made of shining chrysolite stone.
Entonces miré, y he aquí, había cuatro ruedas junto a los querubines, cada rueda junto a cada querubín; el aspecto de las ruedas era como el brillo de una piedra de Tarsis.
10 A ll four of them looked the same. Each looked like they had one wheel inside another wheel.
En cuanto a su apariencia, las cuatro tenían la misma semejanza, como si una rueda estuviera dentro de la otra rueda.
11 W hen they moved, they went in any of their four ways without turning as they went, but followed the way the head was facing without turning as they went.
Cuando andaban, se movían en las cuatro direcciones, sin volverse cuando andaban, sino que seguían la dirección en que ponían el rostro, sin volverse cuando andaban.
12 A nd their whole body, their backs, their hands, their wings, and the wheels were full of eyes all around, the wheels belonging to all four of them.
Y todo su cuerpo, sus espaldas, sus manos, sus alas y las ruedas estaban llenos de ojos alrededor, las ruedas de los cuatro.
13 T he wheels were called in my hearing, “the turning wheels.”
A las ruedas se les llamó torbellino, y yo lo oí.
14 E ach one of the cherubim had four faces. The first face was the face of a cherub. The second face was the face of a man. The third was the face of a lion. And the fourth was the face of an eagle.
Y tenía cada uno cuatro caras. La primera cara era la cara de un querubín, la segunda, la cara de un hombre, la tercera, la cara de un león y la cuarta, la cara de un águila.
15 T hen the cherubim rose up. They were the living beings that I saw by the Chebar River.
Entonces los querubines se levantaron. Estos eran los seres vivientes que yo había visto en el río Quebar.
16 N ow when the cherubim moved, the wheels went beside them. And when the cherubim lifted up their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side.
Cuando los querubines andaban, las ruedas andaban a su lado; y cuando los querubines alzaban sus alas para elevarse del suelo, las ruedas no se apartaban de su lado.
17 W hen the cherubim stood still, the wheels stood still. When they rose up, the wheels rose with them. For the spirit of the living beings was in them.
Cuando los querubines se detenían, se detenían las ruedas, y cuando se levantaban, se levantaban las ruedas con ellos, porque el espíritu de los seres vivientes estaba en ellas.
18 T hen the shining-greatness of the Lord left the door of the Lord’s house and stood over the cherubim.
Y la gloria del Señor salió de sobre el umbral del templo y se puso sobre los querubines.
19 W hen the cherubim left, they lifted their wings and rose up from the earth in front of my eyes, with the wheels beside them. And they stood still at the door of the east gate of the Lord’s house. The shining-greatness of the God of Israel was over them.
Cuando los querubines alzaron sus alas y se elevaron del suelo ante mis ojos salieron con las ruedas a su lado, y se detuvieron a la entrada de la puerta oriental de la casa del Señor. Y la gloria del Dios de Israel estaba por encima, sobre ellos.
20 T hese are the living beings that I saw under the God of Israel by the Chebar River, so I knew that they were cherubim.
Estos eran los seres vivientes que yo había visto debajo del Dios de Israel junto al río Quebar; entonces supe que eran querubines.
21 E ach one had four faces and four wings, and under their wings were what looked like human hands.
Cada uno tenía cuatro caras y cada uno cuatro alas, y había una semejanza de manos de hombre debajo de sus alas.
22 T heir faces looked the same as those I had seen by the Chebar River. Each one went straight ahead.
En cuanto a la forma de sus caras, eran las mismas caras cuya apariencia yo había visto junto al río Quebar. Cada uno caminaba derecho hacia adelante.