Job 3 ~ Job 3

picture

1 A fter this Job opened his mouth and cursed the day he was born.

Después abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.

2 H e said,

Y Job dijo:

3 Let the day be lost on which I was born, and the night which said, ‘A boy is born.’

Perezca el día en que yo nací, y la noche que dijo: “Un varón ha sido concebido.”

4 M ay that day be darkness. May God above not care for it. May light not shine on it.

Sea ese día tinieblas, no lo tome en cuenta Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.

5 L et darkness and a heavy shadow take it for their own. Let a cloud come upon it. Let the darkness of the day bring fear upon it.

Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, pósese sobre él una nube, llénelo de terror la negrura del día.

6 A s for that night, let darkness take hold of it. Let it not have joy among the days of the year. Let it not come into the number of months.

Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; que no se alegre entre los días del año, ni se cuente en el número de los meses.

7 Y es, let that night be alone and empty. Let no sound of joy come into it.

He aquí, sea estéril aquella noche, no entren en ella gritos de júbilo.

8 L et those curse it who curse the day, who are able to wake up the Leviathan.

Maldíganla los que maldicen el día, los que están listos para despertar a Leviatán.

9 L et the early morning stars be made dark. Let it wait for light but have none. Do not let it see the light of day.

Oscurézcanse las estrellas de su alba; que espere la luz mas no la tenga, que tampoco vea el rayar de la aurora;

10 B ecause it did not keep my mother from giving birth to me, or hide trouble from my eyes.

porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni escondió la aflicción de mis ojos.

11 Why did I not die at birth? Why did I not come from my mother and die?

¿Por qué no morí yo al nacer, o expiré al salir del vientre ?

12 W hy did the knees receive me, or why the breasts, that I should have milk?

¿Por qué me recibieron las rodillas, y para qué los pechos que me dieron de mamar?

13 F or now I would have lain down and been quiet. I would have slept then. I would have been at rest,

Porque ahora yo yacería tranquilo; dormiría, y entonces tendría descanso

14 w ith kings and wise men of the earth who built cities for themselves that are now destroyed.

con los reyes y los consejeros de la tierra, que reedificaron ruinas para sí;

15 I would have been at rest with princes who had gold, who filled their houses with silver.

o con príncipes que tenían oro, que llenaban sus casas de plata.

16 W hy did I not die before I was born, hidden and put away, as babies that never see the light?

O como aborto desechado, yo no existiría, como los niños que nunca vieron la luz.

17 T here the troubles of the sinful stop. There the tired are at rest.

Allí los impíos cesan de airarse, y allí reposan los cansados.

18 T hose in prison are at rest together. They do not hear the voice of the one who rules over their work.

Juntos reposan los prisioneros; no oyen la voz del capataz.

19 T he small and the great are there. And the servant is free from his owner.

Allí están los pequeños y los grandes, y el esclavo es libre de su señor.

20 Why is light given to him who suffers? Why is life given to those who feel sad in their soul?

¿Por qué se da luz al que sufre, y vida al amargado de alma;

21 T hey wait for death, but there is none. They dig for it more than for hidden riches.

a los que ansían la muerte, pero no llega, y cavan por ella más que por tesoros;

22 T hey are filled with much joy and are glad, when they find the grave.

que se alegran sobremanera, y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?

23 W hy is light given to a man whose way is hidden, and around whom God has built a wall?

¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, y a quien Dios ha cercado ?

24 F or I cry inside myself in front of my food. My cries pour out like water.

Porque al ver mi alimento salen mis gemidos, y mis clamores se derraman como agua.

25 W hat I was afraid of has come upon me. What filled me with fear has happened.

Pues lo que temo viene sobre mí, y lo que me aterroriza me sucede.

26 I am not at rest, and I am not quiet. I have no rest, but only trouble.”

No tengo reposo ni estoy tranquilo, no descanso, sino que me viene turbación.