1 A fter this Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 H e said,
Y exclamó Job, y dijo:
3 “ Let the day be lost on which I was born, and the night which said, ‘A boy is born.’
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
4 M ay that day be darkness. May God above not care for it. May light not shine on it.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 L et darkness and a heavy shadow take it for their own. Let a cloud come upon it. Let the darkness of the day bring fear upon it.
Que tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
6 A s for that night, let darkness take hold of it. Let it not have joy among the days of the year. Let it not come into the number of months.
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Y es, let that night be alone and empty. Let no sound of joy come into it.
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
8 L et those curse it who curse the day, who are able to wake up the Leviathan.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 L et the early morning stars be made dark. Let it wait for light but have none. Do not let it see the light of day.
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
10 B ecause it did not keep my mother from giving birth to me, or hide trouble from my eyes.
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 “ Why did I not die at birth? Why did I not come from my mother and die?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
12 W hy did the knees receive me, or why the breasts, that I should have milk?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamare?
13 F or now I would have lain down and been quiet. I would have slept then. I would have been at rest,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 w ith kings and wise men of the earth who built cities for themselves that are now destroyed.
con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 I would have been at rest with princes who had gold, who filled their houses with silver.
o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
16 W hy did I not die before I was born, hidden and put away, as babies that never see the light?
O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 T here the troubles of the sinful stop. There the tired are at rest.
¶ Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 T hose in prison are at rest together. They do not hear the voice of the one who rules over their work.
Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
19 T he small and the great are there. And the servant is free from his owner.
Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
20 “ Why is light given to him who suffers? Why is life given to those who feel sad in their soul?
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 T hey wait for death, but there is none. They dig for it more than for hidden riches.
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
22 T hey are filled with much joy and are glad, when they find the grave.
Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 W hy is light given to a man whose way is hidden, and around whom God has built a wall?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
24 F or I cry inside myself in front of my food. My cries pour out like water.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis bramidos corren como aguas.
25 W hat I was afraid of has come upon me. What filled me with fear has happened.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
26 I am not at rest, and I am not quiet. I have no rest, but only trouble.”
Nunca tuve prosperidad, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.