Job 3 ~ Gióp 3

picture

1 A fter this Job opened his mouth and cursed the day he was born.

Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.

2 H e said,

Gióp bèn cất tiếng nói rằng:

3 Let the day be lost on which I was born, and the night which said, ‘A boy is born.’

Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!

4 M ay that day be darkness. May God above not care for it. May light not shine on it.

Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Đức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!

5 L et darkness and a heavy shadow take it for their own. Let a cloud come upon it. Let the darkness of the day bring fear upon it.

Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, A

6 A s for that night, let darkness take hold of it. Let it not have joy among the days of the year. Let it not come into the number of months.

Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Đừng kể nó vào số của các tháng!

7 Y es, let that night be alone and empty. Let no sound of joy come into it.

Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!

8 L et those curse it who curse the day, who are able to wake up the Leviathan.

Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi -a-than dậy, Hãy rủa sả nó!

9 L et the early morning stars be made dark. Let it wait for light but have none. Do not let it see the light of day.

Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!

10 B ecause it did not keep my mother from giving birth to me, or hide trouble from my eyes.

Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.

11 Why did I not die at birth? Why did I not come from my mother and die?

Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ.?

12 W hy did the knees receive me, or why the breasts, that I should have milk?

Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?

13 F or now I would have lain down and been quiet. I would have slept then. I would have been at rest,

Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Được ngủ và nghỉ ngơi

14 w ith kings and wise men of the earth who built cities for themselves that are now destroyed.

Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Đã cất mình những lăng tẩm;

15 I would have been at rest with princes who had gold, who filled their houses with silver.

Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.

16 W hy did I not die before I was born, hidden and put away, as babies that never see the light?

Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.

17 T here the troubles of the sinful stop. There the tired are at rest.

Ở đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;

18 T hose in prison are at rest together. They do not hear the voice of the one who rules over their work.

Ở đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.

19 T he small and the great are there. And the servant is free from his owner.

Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.

20 Why is light given to him who suffers? Why is life given to those who feel sad in their soul?

Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?

21 T hey wait for death, but there is none. They dig for it more than for hidden riches.

Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;

22 T hey are filled with much joy and are glad, when they find the grave.

Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,

23 W hy is light given to a man whose way is hidden, and around whom God has built a wall?

Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Đức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?

24 F or I cry inside myself in front of my food. My cries pour out like water.

Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.

25 W hat I was afraid of has come upon me. What filled me with fear has happened.

Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Điều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.

26 I am not at rest, and I am not quiet. I have no rest, but only trouble.”

Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!