1 T hese are the words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Lời của người truyền đạo, con trai của Đa-vít, vua tại Giê-ru-sa-lem.
2 “ It is of no use,” says the Preacher. “It is of no use! All is for nothing.”
Người truyền đạo nói: Hư không của sự hư không, hư không của sự hư không, thảy đều hư không.
3 W hat does a man get for all his work which he does under the sun?
Các việc lao khổ loài người làm ra dưới mặt trời, thì được ích lợi chi?
4 P eople die and people are born, but the earth stays forever.
Đời nầy qua, đời khác đến; nhưng đất cứ còn luôn luôn.
5 T he sun rises and the sun sets, and travels in a hurry to the place where it rises.
Mặt trời mọc, mặt trời lặn, nó lật đật trở về nơi nó mọc.
6 T he wind blows to the south and goes around to the north. It goes around and around, and returns again on its way.
Gió thổi về hướng nam, kế xây qua hướng bắc; nó xây đi vần lại không ngừng, rồi trở về vòng cũ nó.
7 A ll the rivers flow into the sea, yet the sea is not full. And they return again to the place from which the rivers flow.
Mọi sông đều đổ vào biển, song không hề làm đầy biển; nơi mà sông thường chảy vào, nó lại chảy về đó nữa.
8 A ll things are tiring. Man is not able to tell about them. The eye never has enough to see, and the ear is never filled with what it hears.
Muôn vật thảy đều lao khổ, loài người không thế nói ra được; mắt không hề chán ngó, tai chẳng hề nhàm nghe.
9 W hat has been is what will be. And what has been done is what will be done. So there is nothing new under the sun.
Điều chi đã có, ấy là điều sẽ có; điều gì đã làm, ấy là điều sẽ làm nữa; chẳng có điều gì mới ở dưới mặt trời.
10 I s there anything of which one might say, “See, this is new”? It has already been there since long before us.
Nếu có một vật chi mà người ta nói rằng: Hãy xem, cái nầy mới, vật ấy thật đã có rồi trong các thời đời trước ta.
11 N o one remembers the things that happened before. And no one will remember the things that will happen in the future among those who will come later. Looking for Wisdom Is like Trying to Catch the Wind
Người ta chẳng nhớ các đời trước, và các đời sau những người đến sau cũng sẽ chẳng nhớ đến nữa.
12 I , the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
Ta là người truyền đạo, đã làm vua Y-sơ-ra-ên tại Giê-ru-sa-lem.
13 A nd I set my mind to look for wisdom to learn about all that has been done under heaven. It is a hard work which God has given to the sons of men to be troubled with.
Ta chuyên lòng lấy sự khôn ngoan mà tra khảo mọi việc làm ra dưới trời; ấy là một việc lao khổ mà Đức Chúa Trời đã giao cho loài người để lo làm.
14 I have seen all the works which have been done under the sun. And see, it is all for nothing. It is like trying to catch the wind.
Ta đã xem thấy mọi việc làm ra dưới mặt trời; kìa, thảy đều hư không, theo luồng gió thổi.
15 W hat is not straight cannot be made straight. What is not there cannot be numbered.
Vật chi đã cong vẹo không thể ngay lại được, và vật gì thiếu không thể đếm được.
16 I said to myself, “I have received more wisdom than all who were over Jerusalem before me. My mind has seen much wisdom and much learning.”
Ta nói trong lòng rằng: Nầy, ta đã được sự khôn ngoan lớn hơn hết thảy những người ở trước ta tại Giê-ru-sa-lem; thật lòng ta đã thấy nhiều sự khôn ngoan và tri thức.
17 A nd I set my mind to know wisdom and to know what is crazy and foolish. I saw that this also is like trying to catch the wind.
Ta cũng chuyên lòng học biết sự khôn ngoan, và biết sự ngu dại điên cuồng; ta nhìn biết điều đó cũng là theo luồng gió thổi.
18 B ecause in much wisdom there is much trouble. And he who gets much learning gets much sorrow.
Vì nếu sự khôn ngoan nhiều, sự phiền não cũng nhiều; ai thêm sự tri thức ắt thêm sự đau đớn.