Song of Solomon 7 ~ Nhã Ca 7

picture

1 How beautiful are your feet in their shoes, O daughter! Your legs are like stones of much worth, the work of an able workman.

Hỡi công chúa, chơn nàng mang giày, xinh đẹp biết bao! Vòng vế nàng khác nào một trân châu, Công việc của tay thợ khéo làm.

2 Y our navel is like a beautiful glass full of wine. Your stomach is like gathered grain with lilies around it.

Rún nàng giống như cái ly tròn, Rượu thơm không có thiếu. Bụng nàng dường một đống lúa mạch, Có hoa huệ sắp đặt tứ vi.

3 Y our two breasts are like two young deer, the two young ones of a gazelle.

Hai nương long nàng như hai con Sanh đôi của con hoàng dương.

4 Y our neck is like a tower of ivory. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon, which looks toward Damascus.

Cổ nàng như một cái tháp ngà. Mắt nàng khác nào các ao tại Hết-bôn Ở bên cửa Bát-Ra-bim; Mũi nàng như ngọn tháp Li-ban Ngó về hướng Đa-mách.

5 Y our head crowns you like Carmel. Your flowing hair is like strings of purple. The king is held by the beauty of your hair.

Dầu ở trên mình nàng khác nào núi Cạt-mên, Và tóc đầu nàng như sắc tía; Một vì vua bị lọn tóc nàng vấn vít.

6 H ow beautiful and how pleasing you are, my love! How happy you make me!

Hỡi ái tình ta, mình xinh đẹp thay, Hạp ý dường bao, khiến cho người ta được khoái chí!

7 Y ou stand like a palm tree. And your breasts are like its fruit.

Hình dung mình giống như cây chà là, Và nương long mình tợ chùm nó.

8 I said, ‘I will go to the top of the palm tree. I will take hold of its branches.’ O, may your breasts be like the fruit of the vine, and the sweet smell of your breath like pleasing fruit.

Ta nói rằng: Ta sẽ trèo lên cây chà là, Vin lấy các tàu nó; Nguyên hai nương long mình như chùm nho, Mùi thơm mũi mình như trái bình bát,

9 A nd may your mouth be like the best wine.” The Woman “For my love, it is smooth going down, flowing through the lips while sleeping.

Và ổ gà mình như rượu ngon. Chảy vào dễ dàng cho lương nhơn tôi, Và tuôn nơi môi kẻ nào ngủ.

10 I am my love’s, and he wants me.

Tôi thuộc về lương nhơn tôi, Sự ước ao người hướng về tôi.

11 C ome, my love, let us go to the country. Let us spend the night in the villages.

Hỡi lương nhơn tôi, hãy đến, chúng ta sẽ đi ra ngoài đồng, Ở đêm nơi hương thôn.

12 L et us get up early and go to the grape-fields. Let us see if the buds are on the vines, and if its flowers have opened. Let us see if the pomegranates have flowers. There I will give you my love.

Vừa sớm mai, chúng ta sẽ thức dậy, Đi đến vườn nho, đặng xem thể nho có nứt đọt, Hoa có trổ, thạch lựu có nở bông chăng: Tại đó tôi sẽ tỏ ái tình tôi cho chàng.

13 T he mandrakes have given out their sweet smell. And over our doors are all the best fruits, both new and old, which I have saved for you, my love.

Trái phong già xông mùi thơm nó; Và tại cửa chúng ta có những thứ trái ngon mới và cũ; Hỡi lương nhơn tôi, tôi đã để dành trái ấy cho chàng!