Proverbs 7 ~ Châm Ngôn 7

picture

1 M y son, keep my words, and hold together my teachings within you.

Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.

2 K eep my words and live. Keep my teachings as you would your own eye.

Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.

3 T ie them upon your fingers. Write them upon your heart.

Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.

4 S ay to wisdom, “You are my sister.” Call understanding your special friend.

Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;

5 T hey will keep you from the strange woman, from the stranger with her smooth words.

Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.

6 F or I looked out through the wood-work at the window of my house.

Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,

7 A nd I saw among the child-like and among the young people a young man without wisdom and understanding.

Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,

8 H e passed through the street near her corner and took the path to her house,

Đi qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,

9 i n the light of the evening, after it was dark.

Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.

10 S ee, a woman comes to meet him. She is dressed like a woman who sells the use of her body, and with a heart that wants to fool and trap someone.

Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,

11 S he is loud and has a strong self-will. Her feet do not stay at home.

Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,

12 S he is now in the street, now in the center of town where people gather. She lies in wait at every corner.

Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.

13 S o she catches him and kisses him. With a hard face she says to him,

Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:

14 It was time for me to give gifts on the altar in worship, and today I have paid what I promised.

"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.

15 S o I have come out to meet you, to look for you, and I have found you.

Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.

16 I have spread my bed with coverings of linen cloth from Egypt.

Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,

17 I have perfumed my bed with fine perfumes and spices.

Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.

18 C ome, let us take our fill of love until morning. Let us make ourselves happy with love.

Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.

19 F or my husband is not at home. He has gone on a long trip.

Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,

20 H e has taken a bag of money with him, and he will come home at full moon.”

Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà."

21 S he leads him away with her tempting talk. She tempts him with the smooth words of her lips.

Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.

22 A ll at once he follows her, like a bull going to be killed, like a wild animal goes into a trap,

Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,

23 u ntil an arrow cuts through him. Like a bird that hurries into the net, he does not know that he will lose his life.

Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.

24 S o, my sons, listen to me. Listen to the words of my mouth.

Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.

25 D o not let your heart turn aside to her ways. Do not turn aside into her paths.

Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;

26 F or she has hurt many and destroyed many others. She has killed a great number.

Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.

27 H er house is the way to hell, going down to the rooms of death.

Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.