Proverbs 7 ~ Proverbe 7

picture

1 M y son, keep my words, and hold together my teachings within you.

Fiul meu, păstrează cuvintele mele şi strânge la tine îndrumările mele!

2 K eep my words and live. Keep my teachings as you would your own eye.

Păstrează îndrumările mele şi vei trăi; păzeşte învăţătura mea ca pe lumina ochilor!

3 T ie them upon your fingers. Write them upon your heart.

Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale!

4 S ay to wisdom, “You are my sister.” Call understanding your special friend.

Spune înţelepciunii: „Tu eşti sora mea!“ şi numeşte priceperea rudenia ta,

5 T hey will keep you from the strange woman, from the stranger with her smooth words.

ca să te protejeze de femeia adulteră, de cuvintele ademenitoare ale unei străine.

6 F or I looked out through the wood-work at the window of my house.

De la fereastra casei mele priveam printre zăbrele.

7 A nd I saw among the child-like and among the young people a young man without wisdom and understanding.

Am văzut printre cei neîncercaţi, am remarcat printre tineri un băiat fără minte:

8 H e passed through the street near her corner and took the path to her house,

trecea pe strada din apropierea colţului ei şi a păşit pe calea spre locuinţa ei.

9 i n the light of the evening, after it was dark.

Se întunecase şi se lăsase negura nopţii.

10 S ee, a woman comes to meet him. She is dressed like a woman who sells the use of her body, and with a heart that wants to fool and trap someone.

Atunci l-a întâlnit o femeie îmbrăcată ca o prostituată şi cu inima şireată.

11 S he is loud and has a strong self-will. Her feet do not stay at home.

Era gălăgioasă şi răzvrătită; picioarele nu-i stăteau acasă:

12 S he is now in the street, now in the center of town where people gather. She lies in wait at every corner.

când pe străzi, când în pieţe, stând la pândă la orice colţ.

13 S o she catches him and kisses him. With a hard face she says to him,

Ea l-a îmbrăţişat şi l-a sărutat şi, cu o faţă fără ruşine, i-a zis:

14 It was time for me to give gifts on the altar in worship, and today I have paid what I promised.

„Am acasă jertfe de pace; astăzi mi-am împlinit jurămintele.

15 S o I have come out to meet you, to look for you, and I have found you.

De aceea am ieşit să te întâlnesc, să te caut cu ardoare; şi te-am găsit!

16 I have spread my bed with coverings of linen cloth from Egypt.

Mi-am împodobit patul cu pânzeturi colorate din Egipt;

17 I have perfumed my bed with fine perfumes and spices.

mi-am înmiresmat patul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.

18 C ome, let us take our fill of love until morning. Let us make ourselves happy with love.

Vino să ne îmbătăm de dragoste până dimineaţă, să ne desfătăm în dragoste!

19 F or my husband is not at home. He has gone on a long trip.

Căci bărbatul nu este în casa lui, a plecat într-o călătorie lungă.

20 H e has taken a bag of money with him, and he will come home at full moon.”

A luat cu el punga cu argint şi nu va veni la casa lui până la lună nouă.“

21 S he leads him away with her tempting talk. She tempts him with the smooth words of her lips.

Ea l-a convins prin cuvinte stăruitoare şi l-a sedus cu buzele ei linguşitoare.

22 A ll at once he follows her, like a bull going to be killed, like a wild animal goes into a trap,

Deodată, el a urmat-o, ca un bou care este dus la înjunghiere, ca un cerb care aleargă spre laţ

23 u ntil an arrow cuts through him. Like a bird that hurries into the net, he does not know that he will lose his life.

până când săgeata îi va străpunge ficatul, ca o pasăre ce se repede în capcană fără să ştie că o va costa viaţa.

24 S o, my sons, listen to me. Listen to the words of my mouth.

Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă şi fiţi atenţi la ce vă spun!

25 D o not let your heart turn aside to her ways. Do not turn aside into her paths.

Fiule, nu-ţi lăsa inima să se abată spre calea ei şi nu rătăci pe cărările ei,

26 F or she has hurt many and destroyed many others. She has killed a great number.

căci mulţi sunt cei înjunghiaţi pe care ea i-a făcut să cadă, şi numeroşi sunt toţi cei ucişi de ea.

27 H er house is the way to hell, going down to the rooms of death.

Casa ei este pe calea spre Locuinţa Morţilor, coborând spre odăile morţii.