Esther 2 ~ Estera 2

picture

1 A fter these things, when King Ahasuerus was no longer angry, he remembered Vashti and what she had done, and what had been decided against her.

După toate acestea, când mânia împăratului Ahaşveroş s-a potolit, el şi-a amintit de Vaşti, de ceea ce făcuse ea şi de ceea ce se decretase împotriva ei.

2 T hen the king’s servants who served him said, “Let beautiful young women be found for the king.

Slujitorii apropiaţi împăratului i-au sugerat atunci: „Să se caute pentru împărat fecioare frumoase la înfăţişare.

3 L et the king choose men to watch over all the parts of his nation, that they may gather every beautiful young woman who has never had a man to the city of Susa. Have them brought to the house for the king’s wives, under the care of Hegai, the king’s servant, who takes care of the women. And let their things for making them beautiful be given to them.

Împăratul să numească responsabili în fiecare din provinciile împărăţiei ca să adune toate fecioarele frumoase la înfăţişare în citadela Susei, în harem, sub supravegherea lui Hegai, eunucul împăratului care supraveghează femeile şi le asigură lucrurile pentru înfrumuseţare.

4 T hen let the young lady who pleases the king be queen in place of Vashti.” This pleased the king, and he did so.

Tânăra care va plăcea împăratului, să împărăţească în locul lui Vaşti!“ Sfatul acesta i-a plăcut împăratului şi el a făcut întocmai.

5 N ow in the city of Susa where the king lived there was a Jew whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite.

În citadela Susei trăia un evreu pe nume Mardoheu, fiul lui Iair, fiul lui Şimei, fiul lui Chiş, un bărbat din Beniamin,

6 H e had been taken from Jerusalem with the people who had been taken away with King Jeconiah of Judah by Nebuchadnezzar the king of Babylon.

care fusese luat în captivitate din Ierusalim, printre exilaţii duşi împreună cu Ieconia, regele lui Iuda, de către Nebucadneţar, împăratul Babilonului.

7 H e had brought up Hadassah, that is Esther, the daughter of his father’s brother. For she did not have a father or mother. The young lady was beautiful in body and face. When her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter.

El îngrijea de Hadasa, adică Estera, fiica unchiului său, căci ea nu avea nici tată, nici mamă. Tânăra era frumoasă la chip şi plăcută la înfăţişare. După moartea tatălui şi a mamei acesteia, Mardoheu o înfiase.

8 T he words of the king were made known, and many young ladies were gathered to the city of Susa and put under the care of Hegai. So Esther was taken to the king’s house into the care of Hegai, who cared for the women.

Când s-a auzit de porunca împăratului şi de decretul său, au fost strânse un mare număr de fete în citadela Susei, sub supravegherea lui Hegai. Estera a fost luată şi ea la palatul împăratului şi încredinţată lui Hegai, supraveghetorul femeilor.

9 N ow the young lady pleased Hegai and she found favor with him. He was quick to give her oils and special food, and gave her seven of the best women servants from the king’s special house. He moved her and her women servants to the best place in the house for the king’s wives.

Tânăra i-a plăcut lui Hegai şi a găsit bunăvoinţă înaintea lui, astfel că acesta s-a grăbit să-i aducă lucrurile pentru înfrumuseţare şi partea ei de hrană. Apoi i-a dat şapte slujnice, alese din palatul împăratului, şi a dus-o împreună cu slujnicele în cea mai bună încăpere a haremului.

10 E sther had not told who her people or her family were because Mordecai had told her to say nothing.

Estera nu şi-a dezvăluit nici poporul şi nici originea, căci Mardoheu îi poruncise să nu le dezvăluie.

11 A nd every day Mordecai walked in front of the open space of the house of the king’s women to learn how Esther was and how she was getting along.

În fiecare zi Mardoheu se plimba prin faţa gardului haremului, ca să afle cum îi mergea Esterei şi ce se întâmplase cu ea.

12 T he time for each young lady came to go in to King Ahasuerus after the end of her twelve months of being under the rules for the women. The days of making themselves beautiful were finished after using oil from spices for six months, and perfumes and oils for making themselves beautiful for another six months.

Fiecărei tinere îi venea rândul să intre la împăratul Ahaşveroş, după ce timp de douăsprezece luni împlinea legea cu privire la femei, căci atât durau zilele de înfrumuseţare: timp de şase luni – ungeri cu ulei de smirnă, şi timp de încă şase luni – ungeri cu balsam şi alte lucruri femeieşti pentru înfrumuseţare.

13 W hen the young woman went in to the king, whatever she wanted was given to her to take from the house of the king’s women to the king’s special house.

Când o tânără intra la împărat, i se dădea voie să aducă cu ea în palatul împăratului ce dorea din harem.

14 I n the evening she would go in and in the morning she would return to the second house for the king’s women, into the care of Shaashgaz, the king’s servant who took care of his women who acted as wives. She would not go in to the king again unless the king was pleased with her and she was called by name.

Seara intra la împărat, iar dimineaţa se întorcea în al doilea harem, cel de care răspundea Şaaşgaz, eunucul împăratului responsabil cu paza ţiitoarelor, şi nu se mai întorcea la împărat, decât dacă împăratul o plăcuse şi era chemată pe nume.

15 N ow the turn came for Esther, the daughter of Abihail, the brother of the father of Mordecai who had taken her as his daughter, to go in to the king. She did not ask for anything except what Hegai, the king’s servant who took care of the women, said she should take. And Esther found favor in the eyes of all who saw her.

Când a venit rândul Esterei, fiica lui Abihail, unchiul lui Mardoheu, cel care o înfiase, deci când i-a venit rândul să intre la împărat, ea nu a căutat să ia ceva din harem, în afară de ceea ce o sfătuise Hegai, eunucul împăratului responsabil cu paza haremului. Ea fusese bine văzută de toţi supraveghetorii ei.

16 S o Esther was taken to the beautiful house of King Ahasuerus in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his rule.

Estera a fost luată la împăratul Ahaşveroş, în palat, în luna a zecea, adică în luna Tebet, în al şaptelea an al domniei sale.

17 A nd the king loved Esther more than all the women. She found favor and kindness with him more than all the young women, so that he set the queen’s crown on her head and made her queen instead of Vashti.

Împăratul a iubit-o pe Estera mai mult decât pe oricare dintre femeile care i-au fost aduse înainte, i-a arătat mai multă bunăvoinţă decât oricăreia dintre fecioare, i-a pus coroana împărătească pe cap şi a făcut-o împărăteasă în locul lui Vaşti.

18 T hen the king gave a great supper for all his princes and leaders. It was a special supper for Esther. He also made a special day for the nation, and gave many gifts. Mordecai Saves the King’s Life

Împăratul a dat apoi un ospăţ mare tuturor demnitarilor şi slujitorilor săi, un ospăţ în cinstea Esterei. A vestit zi de sărbătoare în provincii şi a dat daruri cu mână largă, demnă de un împărat. Complotul descoperit de Mardoheu

19 W hen the young women were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.

Când fecioarele au fost strânse laolaltă pentru a doua oară, Mardoheu stătea la poarta împăratului.

20 E sther had not yet told who her family or her people were, as Mordecai had said. For she did what Mordecai told her just as she had done when she was under his care.

După porunca lui Mardoheu, Estera nu-şi dezvăluise nici originea, nici poporul. Estera a făcut întocmai cum îi spusese Mardoheu, ca pe vremea când o educa el.

21 I n those days, while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s servants from those who watched over the door, became angry. And they planned to kill King Ahasuerus.

În zilele acelea, în timp ce Mardoheu stătea la poarta împăratului, Bigtana şi Tereş, doi dintre eunucii împăratului, păzitori ai porţii, s­au răzvrătit şi au încercat să ridice mâna împotriva împăratului Ahaşveroş.

22 B ut their plan became known to Mordecai and he told Queen Esther. And Esther told the king what Mordecai had heard.

Mardoheu a aflat şi el de această uneltire şi a înştiinţat-o pe împărăteasa Estera. Estera i-a spus împăratului despre uneltire, în numele lui Mardoheu.

23 W hen the plan was learned and found to be true, both men were hanged on a tree. It was written down in the Book of the Chronicles in front of the king.

S-a cercetat despre uneltire şi s-a descoperit că totul era adevărat. Cei doi au fost spânzuraţi, iar întâmplarea s-a înscris în Cartea cronicilor, de faţă cu împăratul.