Esther 2 ~ Estera 2

picture

1 A fter these things, when the wrath of King Ahasuerus subsided, he remembered Vashti, what she had done, and what had been decreed against her.

După toate acestea, când mânia împăratului Ahaşveroş s-a potolit, el şi-a amintit de Vaşti, de ceea ce făcuse ea şi de ceea ce se decretase împotriva ei.

2 T hen the king’s servants who attended him said: “Let beautiful young virgins be sought for the king;

Slujitorii apropiaţi împăratului i-au sugerat atunci: „Să se caute pentru împărat fecioare frumoase la înfăţişare.

3 a nd let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather all the beautiful young virgins to Shushan the citadel, into the women’s quarters, under the custody of Hegai the king’s eunuch, custodian of the women. And let beauty preparations be given them.

Împăratul să numească responsabili în fiecare din provinciile împărăţiei ca să adune toate fecioarele frumoase la înfăţişare în citadela Susei, în harem, sub supravegherea lui Hegai, eunucul împăratului care supraveghează femeile şi le asigură lucrurile pentru înfrumuseţare.

4 T hen let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This thing pleased the king, and he did so.

Tânăra care va plăcea împăratului, să împărăţească în locul lui Vaşti!“ Sfatul acesta i-a plăcut împăratului şi el a făcut întocmai.

5 I n Shushan the citadel there was a certain Jew whose name was Mordecai the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite.

În citadela Susei trăia un evreu pe nume Mardoheu, fiul lui Iair, fiul lui Şimei, fiul lui Chiş, un bărbat din Beniamin,

6 K ish had been carried away from Jerusalem with the captives who had been captured with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.

care fusese luat în captivitate din Ierusalim, printre exilaţii duşi împreună cu Ieconia, regele lui Iuda, de către Nebucadneţar, împăratul Babilonului.

7 A nd Mordecai had brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter, for she had neither father nor mother. The young woman was lovely and beautiful. When her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter.

El îngrijea de Hadasa, adică Estera, fiica unchiului său, căci ea nu avea nici tată, nici mamă. Tânăra era frumoasă la chip şi plăcută la înfăţişare. După moartea tatălui şi a mamei acesteia, Mardoheu o înfiase.

8 S o it was, when the king’s command and decree were heard, and when many young women were gathered at Shushan the citadel, under the custody of Hegai, that Esther also was taken to the king’s palace, into the care of Hegai the custodian of the women.

Când s-a auzit de porunca împăratului şi de decretul său, au fost strânse un mare număr de fete în citadela Susei, sub supravegherea lui Hegai. Estera a fost luată şi ea la palatul împăratului şi încredinţată lui Hegai, supraveghetorul femeilor.

9 N ow the young woman pleased him, and she obtained his favor; so he readily gave beauty preparations to her, besides her allowance. Then seven choice maidservants were provided for her from the king’s palace, and he moved her and her maidservants to the best place in the house of the women.

Tânăra i-a plăcut lui Hegai şi a găsit bunăvoinţă înaintea lui, astfel că acesta s-a grăbit să-i aducă lucrurile pentru înfrumuseţare şi partea ei de hrană. Apoi i-a dat şapte slujnice, alese din palatul împăratului, şi a dus-o împreună cu slujnicele în cea mai bună încăpere a haremului.

10 E sther had not revealed her people or family, for Mordecai had charged her not to reveal it.

Estera nu şi-a dezvăluit nici poporul şi nici originea, căci Mardoheu îi poruncise să nu le dezvăluie.

11 A nd every day Mordecai paced in front of the court of the women’s quarters, to learn of Esther’s welfare and what was happening to her.

În fiecare zi Mardoheu se plimba prin faţa gardului haremului, ca să afle cum îi mergea Esterei şi ce se întâmplase cu ea.

12 E ach young woman’s turn came to go in to King Ahasuerus after she had completed twelve months’ preparation, according to the regulations for the women, for thus were the days of their preparation apportioned: six months with oil of myrrh, and six months with perfumes and preparations for beautifying women.

Fiecărei tinere îi venea rândul să intre la împăratul Ahaşveroş, după ce timp de douăsprezece luni împlinea legea cu privire la femei, căci atât durau zilele de înfrumuseţare: timp de şase luni – ungeri cu ulei de smirnă, şi timp de încă şase luni – ungeri cu balsam şi alte lucruri femeieşti pentru înfrumuseţare.

13 T hus prepared, each young woman went to the king, and she was given whatever she desired to take with her from the women’s quarters to the king’s palace.

Când o tânără intra la împărat, i se dădea voie să aducă cu ea în palatul împăratului ce dorea din harem.

14 I n the evening she went, and in the morning she returned to the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who kept the concubines. She would not go in to the king again unless the king delighted in her and called for her by name.

Seara intra la împărat, iar dimineaţa se întorcea în al doilea harem, cel de care răspundea Şaaşgaz, eunucul împăratului responsabil cu paza ţiitoarelor, şi nu se mai întorcea la împărat, decât dacă împăratul o plăcuse şi era chemată pe nume.

15 N ow when the turn came for Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his daughter, to go in to the king, she requested nothing but what Hegai the king’s eunuch, the custodian of the women, advised. And Esther obtained favor in the sight of all who saw her.

Când a venit rândul Esterei, fiica lui Abihail, unchiul lui Mardoheu, cel care o înfiase, deci când i-a venit rândul să intre la împărat, ea nu a căutat să ia ceva din harem, în afară de ceea ce o sfătuise Hegai, eunucul împăratului responsabil cu paza haremului. Ea fusese bine văzută de toţi supraveghetorii ei.

16 S o Esther was taken to King Ahasuerus, into his royal palace, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.

Estera a fost luată la împăratul Ahaşveroş, în palat, în luna a zecea, adică în luna Tebet, în al şaptelea an al domniei sale.

17 T he king loved Esther more than all the other women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins; so he set the royal crown upon her head and made her queen instead of Vashti.

Împăratul a iubit-o pe Estera mai mult decât pe oricare dintre femeile care i-au fost aduse înainte, i-a arătat mai multă bunăvoinţă decât oricăreia dintre fecioare, i-a pus coroana împărătească pe cap şi a făcut-o împărăteasă în locul lui Vaşti.

18 T hen the king made a great feast, the Feast of Esther, for all his officials and servants; and he proclaimed a holiday in the provinces and gave gifts according to the generosity of a king. Mordecai Discovers a Plot

Împăratul a dat apoi un ospăţ mare tuturor demnitarilor şi slujitorilor săi, un ospăţ în cinstea Esterei. A vestit zi de sărbătoare în provincii şi a dat daruri cu mână largă, demnă de un împărat. Complotul descoperit de Mardoheu

19 W hen virgins were gathered together a second time, Mordecai sat within the king’s gate.

Când fecioarele au fost strânse laolaltă pentru a doua oară, Mardoheu stătea la poarta împăratului.

20 N ow Esther had not revealed her family and her people, just as Mordecai had charged her, for Esther obeyed the command of Mordecai as when she was brought up by him.

După porunca lui Mardoheu, Estera nu-şi dezvăluise nici originea, nici poporul. Estera a făcut întocmai cum îi spusese Mardoheu, ca pe vremea când o educa el.

21 I n those days, while Mordecai sat within the king’s gate, two of the king’s eunuchs, Bigthan and Teresh, doorkeepers, became furious and sought to lay hands on King Ahasuerus.

În zilele acelea, în timp ce Mardoheu stătea la poarta împăratului, Bigtana şi Tereş, doi dintre eunucii împăratului, păzitori ai porţii, s­au răzvrătit şi au încercat să ridice mâna împotriva împăratului Ahaşveroş.

22 S o the matter became known to Mordecai, who told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecai’s name.

Mardoheu a aflat şi el de această uneltire şi a înştiinţat-o pe împărăteasa Estera. Estera i-a spus împăratului despre uneltire, în numele lui Mardoheu.

23 A nd when an inquiry was made into the matter, it was confirmed, and both were hanged on a gallows; and it was written in the book of the chronicles in the presence of the king.

S-a cercetat despre uneltire şi s-a descoperit că totul era adevărat. Cei doi au fost spânzuraţi, iar întâmplarea s-a înscris în Cartea cronicilor, de faţă cu împăratul.