1 T hen Zophar the Naamathite answered and said:
Atunci Ţofar din Naamat a luat cuvântul şi a zis:
2 “ Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be vindicated?
„Să rămână tot acest potop de cuvinte fără răspuns şi toate aceste vorbe multe să fie o dovadă a dreptăţii?
3 S hould your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?
Crezi că flecăreala ta va închide gura altora şi că-ţi vei bate joc de alţii fără să te mustre nimeni?
4 F or you have said, ‘My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.’
Tu zici: «Învăţătura mea e curată şi sunt fără pată în ochii Tăi!»,
5 B ut oh, that God would speak, And open His lips against you,
dar de-ar vorbi Dumnezeu, de Şi-ar deschide gura împotriva ta
6 T hat He would show you the secrets of wisdom! For they would double your prudence. Know therefore that God exacts from you Less than your iniquity deserves.
şi de ţi-ar arăta tainele înţelepciunii, – căci adevărata înţelepciune are două feţe, – ai şti atunci că Dumnezeu ţi-a iertat mai mult decât meriţi.
7 “ Can you search out the deep things of God? Can you find out the limits of the Almighty?
Poţi tu să descoperi misterele lui Dumnezeu? Poţi tu să descoperi capătul Celui Atotputernic?
8 T hey are higher than heaven— what can you do? Deeper than Sheol— what can you know?
Ele sunt cât înălţimile cerurilor – ce poţi face? Ele sunt mai adânci decât Locuinţa Morţilor – ce poţi şti?
9 T heir measure is longer than the earth And broader than the sea.
Întinderea lor este mai lungă decât pământul şi mai largă decât marea.
10 “ If He passes by, imprisons, and gathers to judgment, Then who can hinder Him?
Dacă El trece şi întemniţează şi cheamă la judecată, cine-L poate opri?
11 F or He knows deceitful men; He sees wickedness also. Will He not then consider it?
Pentru că El îi cunoaşte pe bărbaţii înşelători, iar când vede răutatea, oare nu va lua seamă?
12 F or an empty-headed man will be wise, When a wild donkey’s colt is born a man.
Dar un om nătâng nu poate deveni înţelept, după cum nici măgarul sălbatic nu se poate naşte om.
13 “ If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him;
Dacă îţi vei îndrepta inima şi îţi vei ridica mâinile spre El,
14 I f iniquity were in your hand, and you put it far away, And would not let wickedness dwell in your tents;
dacă vei înlătura nedreptatea din mâna ta şi nu vei lăsa ca în cortul tău să locuiască răutatea,
15 T hen surely you could lift up your face without spot; Yes, you could be steadfast, and not fear;
atunci îţi vei putea ridica faţa fără să te ruşinezi, vei fi tare şi nu te vei teme.
16 B ecause you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away,
Îţi vei uita necazul şi-ţi vei aminti de ea ca de apele care au trecut.
17 A nd your life would be brighter than noonday. Though you were dark, you would be like the morning.
Viaţa ta va fi mai strălucitoare ca amiaza şi întunericul ei va fi ca dimineaţa.
18 A nd you would be secure, because there is hope; Yes, you would dig around you, and take your rest in safety.
Vei fi plin de încredere pentru că va fi nădejde, vei fi păzit şi te vei odihni în siguranţă.
19 Y ou would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.
Te vei culca şi nimeni nu te va mai înspăimânta; mulţi vor căuta bunăvoinţa ta.
20 B ut the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope—loss of life!”
Dar ochii celor răi vor cădea de oboseală, orice cale de scăpare va fi pierdută pentru ei şi nădejdea lor e să-şi dea ultima suflare.“