1 W hen Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
După ce a spus aceste lucruri, Isus a plecat împreună cu ucenicii Lui dincolo de uedul Chidron, unde era o grădină, în care a intrat El şi ucenicii Lui.
2 A nd Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.
Iuda, cel care L-a trădat, cunoştea şi el acel loc, pentru că de multe ori Isus se strânsese acolo cu ucenicii Lui.
3 T hen Judas, having received a detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
Prin urmare, Iuda a luat o cohortă şi nişte gărzi, trimise de conducătorii preoţilor şi de farisei, şi au venit acolo cu lămpi, făclii şi arme.
4 J esus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
Isus, ştiind tot ce urmează să I se întâmple, a ieşit şi i-a întrebat: – Pe Cine căutaţi?
5 T hey answered Him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am He. ” And Judas, who betrayed Him, also stood with them.
Ei I-au răspuns: – Pe Isus din Nazaret! El le-a zis: – Eu sunt! Iuda, cel care L-a trădat, stătea şi el împreună cu ei.
6 N ow when He said to them, “I am He, ” they drew back and fell to the ground.
Când Isus le-a zis: „Eu sunt!“, ei s-au dat înapoi şi au căzut la pământ.
7 T hen He asked them again, “Whom are you seeking?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
El i-a întrebat din nou: – Pe Cine căutaţi? Ei I-au zis: – Pe Isus din Nazaret!
8 J esus answered, “I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,”
Isus a răspuns: – V-am spus că Eu sunt. Deci, dacă pe Mine Mă căutaţi, lăsaţi-i pe aceştia să se ducă!
9 t hat the saying might be fulfilled which He spoke, “Of those whom You gave Me I have lost none.”
Aceasta s-a întâmplat ca să se împlinească cuvântul pe care-l spusese: „N-am pierdut pe nici unul din cei pe care Mi i-ai dat.“
10 T hen Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
Atunci Simon Petru, care avea o sabie, a scos-o şi l-a lovit pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea dreaptă. Numele acelui sclav era Malchus.
11 S o Jesus said to Peter, “Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?” Before the High Priest
Însă Isus i-a zis lui Petru: „Bagă-ţi sabia în teacă! Nu voi bea oare paharul pe care Mi l-a dat Tatăl?“ Isus este dus la Ana; prima lepădare a lui Petru
12 T hen the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
Atunci cohorta, comandantul ei şi gărzile iudeilor L-au prins pe Isus, L-au legat
13 A nd they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
şi L-au dus mai întâi la Ana. Căci acesta era socrul lui Caiafa, care era mare preot în anul acela.
14 N ow it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people. Peter Denies Jesus
Iar Caiafa era cel care-i sfătuise pe iudei că este mai de folos să moară un singur om pentru popor.
15 A nd Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.
Simon Petru împreună cu un alt ucenic L-au urmat pe Isus. Acel ucenic era cunoscut marelui preot şi a intrat cu Isus în curtea marelui preot.
16 B ut Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.
Petru însă stătea afară, la poartă. Celălalt ucenic, care era cunoscut marelui preot, a ieşit afară, a vorbit cu portăreasa şi l-a adus pe Petru înăuntru.
17 T hen the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
Atunci slujnica, portăreasa, i-a zis lui Petru: – Nu cumva eşti şi tu dintre ucenicii Acestui Om? El i-a răspuns: – Nu sunt.
18 N ow the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself. Jesus Questioned by the High Priest
Sclavii şi gărzile făcuseră un foc, pentru că era frig, şi se încălzeau. Petru stătea şi el cu ei şi se încălzea.
19 T he high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
Marele preot L-a întrebat pe Isus despre ucenicii Lui şi despre învăţătura Lui.
20 J esus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.
Isus i-a răspuns: „Eu am vorbit lumii deschis; întotdeauna am dat învăţătură în sinagogă şi în Templu, unde se adună toţi iudeii, şi n-am spus nimic în ascuns.
21 W hy do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.”
De ce Mă întrebi pe Mine? Întreabă-i pe cei care au auzit ce le-am vorbit! Iată că ei ştiu ce am vorbit!“
22 A nd when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?”
După ce a spus acestea, una dintre gărzile care stăteau acolo L-a lovit cu palma, spunându-i: – Aşa-i răspunzi marelui preot?!
23 J esus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
Isus i-a răspuns: – Dacă am vorbit rău, depune mărturie cu privire la ceea ce am spus rău, dar dacă am vorbit bine, de ce Mă baţi?
24 T hen Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest. Peter Denies Twice More
Ana L-a trimis legat la Caiafa, marele preot. A doua şi a treia lepădare a lui Petru
25 N ow Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?” He denied it and said, “I am not!”
Simon Petru stătea acolo şi se încălzea. I-au zis: – Nu cumva eşti şi tu dintre ucenicii Lui? Dar el s-a lepădat şi a zis: – Nu sunt.
26 O ne of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”
Unul dintre sclavii marelui preot, rudă cu cel căruia Petru îi tăiase urechea, a zis: – Nu te-am văzut eu în grădină cu El?!
27 P eter then denied again; and immediately a rooster crowed. In Pilate’s Court
Petru s-a lepădat din nou; şi imediat a cântat cocoşul. Isus înaintea lui Pilat
28 T hen they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
Atunci L-au dus pe Isus de la Caiafa la pretoriu. Era în zori. Ei n-au intrat în pretoriu, ca să nu se pângărească şi să poată mânca Paştele.
29 P ilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
Aşadar, Pilat a ieşit afară la ei şi le-a zis: – Ce acuzaţie aduceţi împotriva Acestui Om?
30 T hey answered and said to him, “If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you.”
Ei i-au răspuns: – Dacă n-ar fi fost un răufăcător, nu L-am fi dat pe mâna ta!
31 T hen Pilate said to them, “You take Him and judge Him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
Atunci Pilat le-a zis: – Luaţi-L voi şi judecaţi-L potrivit cu Legea voastră! Iudeii i-au răspuns: – Nouă nu ne este permis să omorâm pe nimeni!
32 t hat the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
Aceasta s-a întâmplat ca să se împlinească cele spuse de Isus, când a arătat prin ce fel de moarte urma să moară.
33 T hen Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to Him, “Are You the King of the Jews?”
Atunci Pilat a intrat din nou în pretoriu, L-a chemat pe Isus şi L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor?
34 J esus answered him, “Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?”
Isus i-a răspuns: – De la tine spui lucrul acesta sau ţi l-au spus alţii despre Mine?
35 P ilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?”
Pilat I-a răspuns: – Sunt eu cumva iudeu?! Neamul Tău şi conducătorii preoţilor Te-au dat pe mâna mea! Ce-ai făcut?
36 J esus answered, “My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here.”
Isus i-a zis: – Împărăţia Mea nu este din lumea aceasta. Dacă Împărăţia Mea ar fi din lumea aceasta, slujitorii Mei s-ar lupta ca să nu fiu dat pe mâna iudeilor; dar Împărăţia Mea nu este de aici.
37 P ilate therefore said to Him, “Are You a king then?” Jesus answered, “You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
Pilat L-a întrebat: – Deci un Împărat tot eşti. Isus i-a răspuns: – Este aşa cum ai spus: sunt Împărat! Eu pentru aceasta m-am născut şi pentru aceasta am venit în lume, ca să depun mărturie despre adevăr. Oricine este din adevăr ascultă de glasul Meu.
38 P ilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no fault in Him at all. Taking the Place of Barabbas
Pilat L-a întrebat: – Ce este adevărul? Şi, spunând aceasta, a ieşit din nou la iudei şi le-a zis: – Eu nu găsesc nici o vină în El!
39 “ But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?”
Dar este în obiceiul vostru ca de Paşte să vă eliberez un deţinut; vreţi deci să vi-L eliberez pe „Împăratul iudeilor“?
40 T hen they all cried again, saying, “Not this Man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
Ei au strigat din nou: – Nu pe El, ci pe Baraba! Baraba era un răsculat.