Mark 9 ~ Marcu 9

picture

1 A nd He said to them, “Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power.” Jesus Transfigured on the Mount

Şi le-a zis: „Adevărat vă spun că sunt unii dintre cei ce stau aici care nu vor gusta moartea înainte de a vedea Împărăţia lui Dumnezeu venind cu putere.“ Schimbarea la faţă

2 N ow after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.

După şase zile, Isus i-a luat cu Sine pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan şi i-a dus doar pe ei singuri, pe un munte înalt. Acolo I-a fost schimbată înfăţişarea înaintea lor.

3 H is clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

Hainele Lui au devenit strălucitor de albe, aşa de albe cum nici un înălbitor de pe pământ n-ar fi putut să le facă.

4 A nd Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.

Şi iată că li s-au arătat Ilie împreună cu Moise; ei stăteau de vorbă cu Isus.

5 T hen Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—

Petru I-a zis lui Isus: „ Rabbi, este bine să fim aici! Să facem trei corturi: unul pentru Tine, unul pentru Moise şi unul pentru Ilie!“

6 b ecause he did not know what to say, for they were greatly afraid.

Nu ştia ce să zică, căci erau îngroziţi.

7 A nd a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!”

Un nor a venit şi i-a acoperit, iar din nor s-a auzit un glas care zicea: „Acesta este Fiul Meu preaiubit! De El să ascultaţi! “

8 S uddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.

Ei s-au uitat deodată în jur, dar n-au mai văzut pe nimeni, decât pe Isus singur cu ei.

9 N ow as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.

În timp ce coborau de pe munte, Isus le-a poruncit să nu povestească nimănui ceea ce au văzut, până când nu va învia Fiul Omului dintre cei morţi.

10 S o they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.

Ei au respectat porunca Lui, dar au început să se întrebe ce înseamnă învierea dintre cei morţi.

11 A nd they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

Şi L-au întrebat: – De ce spun cărturarii că trebuie să vină mai întâi Ilie?

12 T hen He answered and told them, “Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?

El le-a răspuns: – Într-adevăr, Ilie vine primul pentru a restaura toate lucrurile. Totuşi, cum de este scris despre Fiul Omului că El va urma să sufere mult şi să fie dispreţuit?

13 B ut I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.” A Boy Is Healed

Dar Eu vă spun că Ilie a şi venit, însă ei au făcut cu el tot ce-au vrut, aşa cum este scris despre el. Ucenicii nu pot vindeca un copil demoniac

14 A nd when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.

Când au ajuns la ceilalţi ucenici, au văzut o mulţime mare în jurul lor şi pe nişte cărturari care discutau aprins cu ei.

15 I mmediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.

Imediat ce întreaga mulţime L-a văzut pe Isus, au rămas uimiţi şi au alergat la El să-L salute.

16 A nd He asked the scribes, “What are you discussing with them?”

El i-a întrebat: – Despre ce discutaţi atât de aprins cu ei?

17 T hen one of the crowd answered and said, “Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.

Un om din mulţime I-a răspuns: – Învăţătorule, l-am adus la Tine pe fiul meu, care are în el un duh de muţenie.

18 A nd wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not.”

Oriunde îl apucă, îl trânteşte la pământ. El face spume la gură, scrâşneşte din dinţi şi devine ţeapăn. Le-am spus ucenicilor Tăi să-l scoată, dar n-au putut.

19 H e answered him and said, “O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.”

Isus le-a răspuns: – O, generaţie necredincioasă! Până când voi mai fi cu voi? Până când vă voi mai răbda? Aduceţi-l la Mine!

20 T hen they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.

L-au adus la El. Şi imediat ce L-a văzut pe Isus, duhul i-a provocat copilului spasme. Copilul a căzut la pământ şi se rostogolea, făcând spume la gură.

21 S o He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

Isus l-a întrebat pe tatăl acestuia: – De câtă vreme i se întâmplă aşa? El I-a răspuns: – Din copilărie.

22 A nd often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”

Şi de multe ori îl aruncă în foc şi în apă, ca să-l omoare... Dar, dacă poţi face ceva, ai milă de noi şi ajută-ne!

23 J esus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

Isus i-a zis: – „Dacă poţi...“?! Toate lucrurile sunt posibile pentru cel care crede!

24 I mmediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”

Imediat tatăl copilului a strigat zicând: – Cred! Ajută necredinţei mele!

25 W hen Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it: “Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!”

Când a văzut Isus că mulţimea vine în fuga mare, a mustrat duhul necurat şi i-a zis: „Duh mut şi surd, ţie îţi poruncesc: ieşi afară din el şi să nu mai intri în el!“

26 T hen the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.”

Duhul a strigat şi apoi a ieşit provocându-i copilului convulsii puternice. Copilul a rămas ca mort, aşa că mulţi ziceau că a murit.

27 B ut Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.

Isus însă l-a apucat de mână şi l-a ridicat. Şi el s-a sculat în picioare.

28 A nd when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”

Când a intrat El în casă, fiind doar ei cu Isus, ucenicii L-au întrebat: – Noi de ce n-am putut să-l scoatem?

29 S o He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer and fasting.” Jesus Again Predicts His Death and Resurrection

El le-a răspuns: – Pe acest soi de demoni nimeni nu-i poate scoate afară, decât prin rugăciune (şi post). Isus vorbeşte din nou despre moartea şi învierea Sa

30 T hen they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.

Au plecat de acolo şi au trecut prin Galileea. Isus nu voia să ştie nimeni lucrul acesta,

31 F or He taught His disciples and said to them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.”

pentru că îi învăţa pe ucenici şi le zicea: „Fiul Omului urmează să fie trădat în mâinile oamenilor. Ei Îl vor omorî, dar la trei zile după ce-L vor fi omorât, va învia.“

32 B ut they did not understand this saying, and were afraid to ask Him. Who Is the Greatest?

Ei însă n-au priceput aceste vorbe şi se temeau să-L întrebe. Cine este cel mai mare?

33 T hen He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you disputed among yourselves on the road?”

Apoi au ajuns în Capernaum. În timp ce se aflau în casă, Isus i-a întrebat: – Despre ce aţi discutat atât de aprins pe drum?

34 B ut they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.

Dar ei tăceau, pentru că pe drum discutaseră aprins unii cu alţii cu privire la cine este cel mai mare dintre ei.

35 A nd He sat down, called the twelve, and said to them, “If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.”

Isus S-a aşezat, i-a chemat pe cei doisprezece şi le-a zis: – Dacă vrea cineva să fie primul, trebuie să fie ultimul dintre toţi şi slujitorul tuturor.

36 T hen He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,

Isus a luat un copilaş, l-a pus să stea în mijlocul lor şi, luându-l în braţe, le-a zis:

37 Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.” Jesus Forbids Sectarianism

– Oricine primeşte astfel de copilaşi în Numele Meu, pe Mine Mă primeşte, iar cel ce Mă primeşte pe Mine, nu Mă primeşte, de fapt, pe Mine, ci pe Cel Ce M-a trimis pe Mine. De partea lui Isus

38 N ow John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.”

Ioan I-a zis: – Învăţătorule, noi am văzut pe cineva care scotea demoni în Numele Tău şi l-am oprit, pentru că nu ne urma.

39 B ut Jesus said, “Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.

Isus i-a răspuns: – Nu-l opriţi, căci nu este nimeni care să facă o minune în Numele Meu şi care să Mă poată vorbi de rău imediat după aceea.

40 F or he who is not against us is on our side.

Cel care nu este împotriva noastră este de partea noastră.

41 F or whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward. Jesus Warns of Offenses

Iar cel care vă dă un pahar cu apă în Numele Meu, pentru că sunteţi ai lui Cristos, adevărat vă spun că nu-şi va pierde răsplata. Pricini de păcătuire

42 But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.

Dar dacă cineva îl face să păcătuiască pe vreunul din aceşti micuţi care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el dacă i s-ar atârna de gât o piatră mare de moară şi ar fi aruncat în mare.

43 I f your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched—

Dacă mâna ta te face să păcătuieşti, taie-o! Este mai bine pentru tine să intri în viaţă ciung, decât să ai două mâini şi să mergi în Gheenă, în focul care nu poate fi stins,

44 w here ‘Their worm does not die And the fire is not quenched.’

(unde viermele nu moare şi focul nu se stinge).

45 A nd if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched—

Şi dacă piciorul tău te face să păcătuieşti, taie-l! Este mai bine pentru tine să intri în viaţă şchiop, decât să ai două picioare şi să fii aruncat în Gheenă,

46 w here ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’

(unde viermele nu moare şi focul nu se stinge).

47 A nd if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire—

Dacă ochiul tău te face să păcătuieşti, scoate-l! Este mai bine pentru tine să intri în Împărăţia lui Dumnezeu având un singur ochi, decât să ai doi ochi şi să fii aruncat în Gheenă,

48 w here ‘Their worm does not die And the fire is not quenched.’ Tasteless Salt Is Worthless

unde viermele nu moare şi focul nu se stinge.

49 For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.

Căci orice om va fi sărat cu foc (şi orice jertfă va fi sărată cu sare).

50 S alt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another.”

Sarea este bună, dar dacă sarea devine fără gust, prin ce o veţi face din nou sărată?! Aveţi deci sare în voi înşivă şi trăiţi în pace unii cu alţii!“