1 A nd He said to them, “Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power.” Jesus Transfigured on the Mount
И рече им: Истина ви казвам: Има някои, от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докле не видят Божието царство дошло в сила.
2 N ow after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
И след шест дни Исус взема Петра, Якова и Йоана, и завежда само тях на една висока планина насаме; и преобрази се пред тях.
3 H is clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
Дрехите му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може така да избели.
4 A nd Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
И яви им се Илия с Мойсея, които се разговаряха с Исуса.
5 T hen Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—
А Петър проговори, казвайки на Исуса: Учителю, добре е да сме тука; и нека направим три шатри, за Тебе една, за Мойсея една и една за Илия;
6 b ecause he did not know what to say, for they were greatly afraid.
защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много.
7 A nd a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!”
И яви се облак и ги засени; и глас дойде из облака, който каза: Този е Моят възлюблен Син; Него слушайте.
8 S uddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса.
9 N ow as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
И като слизаха от планината, заръча им да не казват никому това що бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.
10 S o they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
И те пазеха тая поръчка, като разискваха помежду си що значи да възкръсне от мъртвите.
11 A nd they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
И попитаха Го, казвайки: Защо думат книжниците, че трябва първо Илия да дойде?
12 T hen He answered and told them, “Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?
А Той им каза: Наистина, Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син?_
13 B ut I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.” A Boy Is Healed
Но казвам ви, че Илия е вече дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, според както си искаха, според както е писано за него.
14 A nd when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество, и книжници, които се препираха с тях.
15 I mmediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.
И веднага като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха.
16 A nd He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
И Той ги попита: 3а какво се препирате с тях?
17 T hen one of the crowd answered and said, “Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.
И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.
18 A nd wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not.”
И гдето и да го прехване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби, и се вцепенява; и говорих на Твоите ученици да изгонят беса, но не можаха.
19 H e answered him and said, “O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.”
А Той в отговор им каза: О роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мене.
20 T hen they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.
И доведоха го при Него. И като го видя хванатият от бяс, веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
21 S o He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
И попита Исус баща му: Колко време има откак му е станало това? А той каза: От детинство.
22 A nd often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш стори нещо, смили се за нас и помогни ни.
23 J esus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
А Исус му рече: Ако можеш повярва! Всичко е възможно за този, който вярва.
24 I mmediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”
Веднага бащата на детето извика, казвайки: Вярвам,! Помогни на моето неверие.
25 W hen Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it: “Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!”
А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, казвайки му: Душе неми и глухи, Аз ти заповядвам: излез от него, и да не влезеш вече в него.
26 T hen the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.”
И духът, като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и детето стана като мъртво, така щото болшинството думаха, че е умряло.
27 B ut Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
Но Исус го хвана за ръката и го дигна; и то стана.
28 A nd when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”
И когато влезе в къщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
29 S o He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer and fasting.” Jesus Again Predicts His Death and Resurrection
И каза им: Тоя род с нищо не може да излезе, освен с молитва.
30 T hen they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.
И като излязоха оттам, минаваха през Галилея; и Той искаше никой да не узнае това.
31 F or He taught His disciples and said to them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.”
Защото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци, и ще Го убият; и след като Го убият, подир три дни ще възкръсне.
32 B ut they did not understand this saying, and were afraid to ask Him. Who Is the Greatest?
Но те не разбраха думата, и бояха се да Го попитат.
33 T hen He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you disputed among yourselves on the road?”
И дойдоха в Капернаум; и когато влезе вкъщи попита ги: Какво разисквахте из пътя?
34 B ut they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
А те мълчаха, защото из пътя бяха се препирали помежду си кой е по-голям?
35 A nd He sat down, called the twelve, and said to them, “If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.”
И като седна, повика дванадесетте и каза им: Който иска да бъде пръв, ще бъде от всички последен и на всички служител.
36 T hen He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
Тогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна, рече им:
37 “ Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.” Jesus Forbids Sectarianism
Който приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този, Който Ме е пратил.
38 N ow John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.”
Йоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му запретихме, защото не следваше нас.
39 B ut Jesus said, “Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.
А Исус рече: Недейте му запрещава; защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име, и да може скоро след това да Ме злослови.
40 F or he who is not against us is on our side.
Понеже оня, който не е против нас, е откъм нас.
41 F or whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward. Jesus Warns of Offenses
Защото който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам: Той никак няма да изгуби наградата си.
42 “ But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.
А който съблазни едно от тия скромните, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето.
43 I f your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched—
И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън,
44 w here ‘Their worm does not die And the fire is not quenched.’
45 A nd if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched—
И ако ногата ти те съблазни, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двете си нозе и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
46 w here ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’
47 A nd if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire—
И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
48 w here ‘Their worm does not die And the fire is not quenched.’ Tasteless Salt Is Worthless
дето "червеят им не умира, и огънят не угасва".
49 “ For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
Защото всеки ще се осоли с огън,.
50 S alt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another.”
Добро нещо е солта; но ако солта стане безсолна, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си, и мир имайте помежду си.