1 T here is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Има зло, което видях под слънцето, И е тежко върху човеците:
2 A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil affliction.
Човек, на когото Бог дава богатство и имот и почест, Така щото душата му не се лишава от нищо що би пожелал, На когото обаче Бог не дава власт да яде от тях. Но чужденец ги яде. Това е суета и лоша болест.
3 I f a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or indeed he has no burial, I say that a stillborn child is better than he—
Ако роди човек сто чада. И живее много години, Така щото дните на годините му да станат много, А душата му не се насити с благо, И още той не приема прилично погребение, - Казвам, че пометничето е по-щастливо от него;
4 f or it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
Защото това е дошло в нищожество, и отива в тъмнина; И името му се покрива с тъмнина;
5 T hough it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man,
При туй, то не е видяло слънцето, и не е познало нищо, - По-добре е на това, отколкото на оногоз.
6 e ven if he lives a thousand years twice—but has not seen goodness. Do not all go to one place?
Дори два пъти по хиляда години, ако би живял някой, и не види добро, - Не отиват ли те всички в едно място?
7 A ll the labor of man is for his mouth, And yet the soul is not satisfied.
Всичкият труд на човека е за устата му; Душата обаче не се насища.
8 F or what more has the wise man than the fool? What does the poor man have, Who knows how to walk before the living?
Защото какво предимство има мъдрият над безумния? Или какво предимство има сиромахът, който умее как да се обхожда пред живите?
9 B etter is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
По-добре е да гледаш нещо с очите си, Отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятър.
10 W hatever one is, he has been named already, For it is known that he is man; And he cannot contend with Him who is mightier than he.
Всяко нещо, което е съществувало, вече си е получило името; И известно е, че оня, чието име е Човек, (Или: Адам, т.е. Червеникав - направен от червената пръст) Не може да се състезава с по-силния от него.
11 S ince there are many things that increase vanity, How is man the better?
Понеже има много неща, които умножават суетата, То каква полза на човека?
12 F or who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?
Защото кой знае кое е добро за човека В живота, във всичките дни на суетния му живот, Който минава като сянка? Понеже кой ще извести на човека Какво ще бъде подир него под слънцето?