1 T here is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
2 A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil affliction.
Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это--суета и тяжкий недуг!
3 I f a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or indeed he has no burial, I say that a stillborn child is better than he—
Если бы какой человек родил сто, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
4 f or it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
5 T hough it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man,
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
6 e ven if he lives a thousand years twice—but has not seen goodness. Do not all go to one place?
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
7 A ll the labor of man is for his mouth, And yet the soul is not satisfied.
Все труды человека--для рта его, а душа его не насыщается.
8 F or what more has the wise man than the fool? What does the poor man have, Who knows how to walk before the living?
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое--бедняка, умеющего ходить перед живущими?
9 B etter is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа!
10 W hatever one is, he has been named already, For it is known that he is man; And he cannot contend with Him who is mightier than he.
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это--человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
11 S ince there are many things that increase vanity, How is man the better?
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
12 F or who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?