1 I nasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 j ust as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 i t seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 t hat you may know the certainty of those things in which you were instructed. John’s Birth Announced to Zacharias
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 T here was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 A nd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 B ut they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 S o it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 a ccording to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 A nd the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
11 T hen an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 A nd when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 B ut the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 A nd you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 F or he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 A nd he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 H e will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 A nd Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 A nd the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 B ut behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 A nd the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 B ut when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 S o it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 N ow after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 “ Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.” Christ’s Birth Announced to Mary
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 N ow in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 t o a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 A nd having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!”
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 B ut when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 T hen the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 A nd behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 H e will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 A nd He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34 T hen Mary said to the angel, “How can this be, since I do not know a man?”
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35 A nd the angel answered and said to her, “ The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 N ow indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 F or with God nothing will be impossible.”
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 T hen Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her. Mary Visits Elizabeth
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 N ow Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 a nd entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 A nd it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 T hen she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 B ut why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 F or indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 B lessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.” The Song of Mary
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46 A nd Mary said: “My soul magnifies the Lord,
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47 A nd my spirit has rejoiced in God my Savior.
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48 F or He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49 F or He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 A nd His mercy is on those who fear Him From generation to generation.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 H e has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 H e has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 H e has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 H e has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 A s He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56 A nd Mary remained with her about three months, and returned to her house. Birth of John the Baptist
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 N ow Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 W hen her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her. Circumcision of John the Baptist
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 S o it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 H is mother answered and said, “No; he shall be called John.”
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 B ut they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 S o they made signs to his father—what he would have him called.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 A nd he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 I mmediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 T hen fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 A nd all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him. Zacharias’ Prophecy
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 N ow his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 “ Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 A nd has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 A s He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71 T hat we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 T o perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 T he oath which He swore to our father Abraham:
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 T o grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 I n holiness and righteousness before Him all the days of our life.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 “ And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 T o give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 T hrough the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 T o give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 S o the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.