1 T hen the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2 “ Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3 H e answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4 F or God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5 B ut you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God ”—
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар то, чем бы ты от меня пользовался,
6 t hen he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7 H ypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8 ‘ These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9 A nd in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10 W hen He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11 N ot what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12 T hen His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13 B ut He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14 L et them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”
оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15 T hen Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16 S o Jesus said, “Are you also still without understanding?
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17 D o you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18 B ut those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
19 F or out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
20 T hese are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.” A Gentile Shows Her Faith
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
21 T hen Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22 A nd behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23 B ut He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24 B ut He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25 T hen she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26 B ut He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27 A nd she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28 T hen Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour. Jesus Heals Great Multitudes
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29 J esus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30 T hen great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31 S o the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. Feeding the Four Thousand
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32 N ow Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33 T hen His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34 J esus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fish.”
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35 S o He commanded the multitude to sit down on the ground.
Тогда велел народу возлечь на землю.
36 A nd He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37 S o they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38 N ow those who ate were four thousand men, besides women and children.
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39 A nd He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.