Genesis 11 ~ Бытие 11

picture

1 N ow the whole earth had one language and one speech.

На всей земле был один язык и одно наречие.

2 A nd it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.

Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

3 T hen they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.

И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.

4 A nd they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”

И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

5 B ut the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

6 A nd the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.

И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

7 C ome, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”

сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

8 S o the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.

И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

9 T herefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth. Shem’s Descendants

Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

10 T his is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.

Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;

11 A fter he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.

по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.

12 A rphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.

Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.

13 A fter he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.

По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

14 S alah lived thirty years, and begot Eber.

Сала жил тридцать лет и родил Евера.

15 A fter he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.

По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

16 E ber lived thirty-four years, and begot Peleg.

Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.

17 A fter he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.

18 P eleg lived thirty years, and begot Reu.

Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.

19 A fter he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.

20 R eu lived thirty-two years, and begot Serug.

Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.

21 A fter he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.

22 S erug lived thirty years, and begot Nahor.

Серух жил тридцать лет и родил Нахора.

23 A fter he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.

По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.

24 N ahor lived twenty-nine years, and begot Terah.

Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.

25 A fter he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.

26 N ow Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. Terah’s Descendants

Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.

27 T his is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.

Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.

28 A nd Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.

И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.

29 T hen Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.

Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.

30 B ut Sarai was barren; she had no child.

И Сара была неплодна и бездетна.

31 A nd Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.

И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.

32 S o the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.

И было дней Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.