1 N ow the whole earth had one language and one speech.
На всей земле был один язык и одно наречие.
2 A nd it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 T hen they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 A nd they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 B ut the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 A nd the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 C ome, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 S o the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
9 T herefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth. Shem’s Descendants
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 T his is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 A fter he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
12 A rphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
13 A fter he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
14 S alah lived thirty years, and begot Eber.
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 A fter he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
16 E ber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 A fter he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
18 P eleg lived thirty years, and begot Reu.
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 A fter he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
20 R eu lived thirty-two years, and begot Serug.
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 A fter he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
22 S erug lived thirty years, and begot Nahor.
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 A fter he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
24 N ahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 A fter he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
26 N ow Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. Terah’s Descendants
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 T his is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 A nd Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 T hen Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 B ut Sarai was barren; she had no child.
И Сара была неплодна и бездетна.
31 A nd Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 S o the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
И было дней Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.