1 T herefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
Итак, если какое утешение во Христе, если какая отрада любви, если какое общение духа, если какое милосердие и сострадательность,
2 f ulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
3 L et nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
ничего по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
4 L et each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others. The Humbled and Exalted Christ
Не о себе каждый заботься, но каждый и о других.
5 L et this mind be in you which was also in Christ Jesus,
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
6 w ho, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
7 b ut made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
8 A nd being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
9 T herefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
10 t hat at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
11 a nd that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. Light Bearers
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
12 T herefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
13 f or it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по благоволению.
14 D o all things without complaining and disputing,
Всё делайте без ропота и сомнения,
15 t hat you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
16 h olding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
17 Y es, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
18 F or the same reason you also be glad and rejoice with me. Timothy Commended
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
19 B ut I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
20 F or I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
21 F or all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.
потому что все ищут своего, а не того, что Иисусу Христу.
22 B ut you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
23 T herefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
24 B ut I trust in the Lord that I myself shall also come shortly. Epaphroditus Praised
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
25 Y et I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
26 s ince he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
27 F or indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
28 T herefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
29 R eceive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
30 b ecause for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.