1 N ow after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2 s aying, “Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.”
где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
3 W hen Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
4 A nd when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
5 S o they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
6 ‘ But you, Bethlehem, in the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.’ ”
и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
7 T hen Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared.
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
8 A nd he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also.”
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
9 W hen they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, наконец пришла и остановилась над, где был Младенец.
10 W hen they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
11 A nd when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.
и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
12 T hen, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way. The Flight into Egypt
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
13 N ow when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him.”
Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14 W hen he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
15 a nd was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called My Son.” Massacre of the Innocents
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
16 T hen Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.
Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
17 T hen was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
18 “ A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more.” The Home in Nazareth
глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
19 N ow when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
20 s aying, “Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead.”
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
21 T hen he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
22 B ut when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
23 A nd he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.”
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.